Джон Толкин - Сильмариллион
Обзор книги Джон Толкин - Сильмариллион
Дж. Р. Р. Толкин
СИЛЬМАРИЛЛИОН
* * *
Дж. Р. Р. Толкин, «Сильмариллион». Эпос нолдоров. /Пер. с англ. Приложения: Словарь имен и названий. Словарь эльфийских корней.
Перевод Н. Эстель.
Художник Е. В. Солохина
© Перевод, приложения Н. Эстель
OSR by Annatar
ОГЛАВЛЕНИЕ
АЙНУЛИНДАЛЭ Музыка Айнуров 4
ВАЛАКВЭНТА Рассказ о валарах и майарах, как о них повествуют Книги Знаний эльдаров 10
О ВАЛАРАХ 10
О МАЙАРАХ 13
О ВРАГАХ 14
КВЭНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН Повесть о Сильмарилях 16
Глава 1 О начале дней 16
Глава 2 Об Ауле и Йаванне 22
Глава 3 О приходе эльфов и пленении Мелькора 26
Глава 4 О Тинголе и Мелиан 33
Глава 5 Эльдамар и принцы эльдалиэ 35
Глава 6 О Феаноре и освобождении Мелькора 40
Глава 7 О Сильмарилях и непокое нолдоров 43
Глава 8 О Затмении Валинора 48
Глава 9 Об исходе нолдоров 52
Глава 10 О синдарах 63
Глава 11 О Солнце, Луне и Сокрытии Валинора 68
Глава 12 О людях 72
Глава 13 О возвращении нолдоров 74
Глава 14 О Белерианде и владениях в нем 83
Глава 15 О нолдорах в Белерианде 89
Глава 16 О Маэглине 94
Глава 17 О том, как Люди пришли на Запад 102
Глава 18 О разорении Белерианда и гибели Финголфина 110
Глава 19 О Берене и Лутиэн 120
Глава 20 О Пятой Битве: Нирнаэф Арноэдиад 142
Глава 21 О Турине Турамбаре 150
Глава 22 О гибели Дориафа 174
Глава 23 О Туоре и падении Гондолина 183
Глава 24 О путешествии Эарендиля и Войне Гнева 189
АКАЛЛАБЕТ (ПАДЕНИЕ НУМЕНОРА) 197
О КОЛЬЦАХ ВЛАСТИ И ТРЕТЬЕЙ ЭПОХЕ (Повесть, завершающая предания Предначалыюй и Второй Эпох) 216
СЛОВАРЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ 232
ПРИЛОЖЕНИЕ СЛОВАРЬ КВЭНИЙСКИХ И СИНДАРИНСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ 262
АЙНУЛИНДАЛЭ Музыка Айнуров
Был Эру, Единый, что в Арде зовется Илуватар; и первыми создал он Айнуров, Священных, что были плодом его дум; и они были с ним прежде, чем было создано что-либо другое. И он говорил с ними, предлагая им музыкальные темы; и они пели перед ним, и он радовался. Но долгое время каждый из них пел отдельно или по двое-трое вместе, а прочие внимали: ибо каждый понимал лишь ту часть разума Илуватара. из коей вышел; и плохо понимали они своих братьев. Однако, внимая, они начинали понимать друг друга более глубоко, и их единство и гармония росли.
И пришло время, когда Илуватар созвал всех Айнуров и задал им мощную тему, открыв им вещи огромней и удивительнее всего, что являл прежде; и величие начала ее и блеск конца так поразили Айнуров, что они в безмолвии склонились пред Илуватаром.
И тогда сказал им Илуватар:
– Я желаю, чтобы из этой темы, что я задал вам, вы все вместе создали Великую Музыку. И, так как я зажег вас от Неугасимого Пламени, вы явите теперь силы свои в развитии этой темы – каждый, как думается и желается ему. А я буду сидеть и внимать, и радоваться, что через вас великая краса придет в песню.
И тогда голоса Айнуров, подобные арфам и лютням, скрипкам и трубам, виолам и органам, и бесчисленным поющим хорам, начали обращать тему Илуватара в великую музыку; и звук бесконечно чередующихся и сплетенных в гармонии мелодий уходил за грань слышимого, поднимался ввысь и падал в глубины – и чертоги Илуватара наполнились и переполнились, и музыка, и отзвуки музыки хлынули в Ничто, и оно уже не было Ничем. Никогда не создавали Айнуры музыки, подобной этой, хотя и говорят, что более великая музыка будет сотворена пред Илуватаром хорами Айнуров и Детей Илуватара после Конца Дней. Тогда темы Илуватара будут сыграны верно и обретут Бытие в миг, когда зазвучат, ибо каждый тогда узнает свою цель, и каждый будет понимать каждого, и Илуватар даст их думам тайный пламень, ибо будет доволен.
А сейчас Илуватар сидел и внимал, и долгое время все нравилось ему, ибо в музыке не было фальши. Но тема развивалась – и в душу Мелькора запало искушение вплести в нее мелодии собственных дум, что были противны теме Илуватара; ибо так мыслил он возвысить силу и блеск партии, назначенной ему. Ибо более всех Айнуров был одарен Мелькор мудростью и силой, владея частицами открытого каждому из его братьев. Часто уходил он один в Ничто, ища Негасимое Пламя; ибо горячая жажда дать Бытие собственным творениям владела им; и казалось ему, что Илуватар не спешит обращать Ничто в Нечто, и нетерпение охватывало его при виде пустоты. Однако Пламени он не нашел, ибо Пламя было у Илуватара. Но, оставаясь один, Мелькор обрел думы, непохожие на думы собратьев.
Некоторые из этих помыслов и вплел он теперь в свою музыку – и сейчас же вкруг него начался разлад, и многие, что пели рядом с ним, сникли, разум их смутился, и мелодии стихли; а некоторые стали вторить его музыке и изменили свои помыслы. Тогда Диссонанс Мелькора разросся, и прежние мелодии потонули в море бурлящих звуков, но Илуватар все сидел и внимал, покуда не стало казаться, что трон его высится в сердце ярящейся бури, точно темные волны борются друг с другом в бесконечном неутихающем гневе.
Тогда восстал Илуватар – и увидели Айнуры, что он улыбается; он поднял левую руку – и среди бури началась новая тема, похожая и непохожая на прежнюю, и она обрела силу и новую красоту. Но Диссонанс Мелькора вновь поднялся в волнении и шуме и заспорил с ней, и опять началась война звуков, яростнее прежнего, пока большинство Айнуров не смешалось и не перестало петь, – и Мелькор не одержал верх. Тогда Илуватар поднялся снова, и его лицо было суровым; он поднял правую руку – и среди смятения родилась третья тема, не похожая на другие. Ибо сначала казалась она тихой и нежной, чистой капелью ласковых звуков в прозрачной мелодии; но ее нельзя было заглушить, и она вбирала в себя силу и глубину. И, наконец, стало казаться, что две музыки звучат одновременно пред троном Илуватара, и были они совершенно различны. Одна была широка, глубока и прекрасна, но медленна и исполнена неизмеримой скорби, из которой и исходила главная ее красота. Другая достигла теперь единства в себе самой; но была она громкой, блестящей, пустой и бесконечно повторяющейся; но гармонии в ней все же было мало – скорее звенящий унисон множества труб, резкий и неприятный – и составленный всего из нескольких нот. И он тщился заглушить другую музыку неистовством своего голоса – но самые победные звуки его вплетались, захваченные ею, в ее скорбный узор.