Кен Маклауд - Ночные проповеди
Он медленно двинулся вперед, не в силах оторвать взгляда от Христа в церемониальном плаще маори из перьев. Спаситель шел по воде озера, раскинувшегося за окном. Не отводя глаз, Кэмпбелл сел на скамью.
И видел он себя, но не идущего по поверхности, а погружающегося все глубже, пока вода не скрыла лицо, не полилась – ядовитая, сернистая – в открытый рот.
Да. Это был бы выход. Не лучший, но все же…
Спустя некоторое время он услышал шаги. Он обернулся, привстав, и увидел вошедшего в церковь Корнелиуса.
– Детектив сказал мне, что ты здесь, – сказал егерь.
– Алиев? А с чего он…
Вермелен поднял руку, останавливая его.
– Он проследил за тобой, а потом позвонил мне.
– Зачем?
– Затем, что он хорошо распознает тех, кто себя ненавидит.
Кэмпбелл отвернулся. Корнелиус сел на скамью за его спиной.
– Это поразительно, – произнес Джон Ричард, не оборачиваясь. – Я никогда не представлял Христа таким.
– Каким?
– Воином.
– А-а.
Сарказм задел Кэмпбелла. Он обернулся.
– Я имел в виду – воином на своей стороне. То есть на нашей. Хотелось бы мне, чтобы и у меня… ха! – Он слегка покраснел, шмыгнул носом и вытер его рукой. – Ха! – повторил он, взял лежащую на скамье Библию и заговорил доверительно, будто сообщая другу секрет: – Знаешь, это все – подделка! Большая часть состряпана еврейскими жрецами в Вавилоне, затем переписана писцами в Иерусалиме. Такая же фальшивка, как и Книга Мормона.
Вермелен равнодушно взглянул на него.
– Вот не надо про Книгу Мормона. Кэмпбелл посмотрел на него удивленно.
– Ты хочешь сказать, что тоже не веришь в это все?
– Нет. Я хочу сказать, что совсем не важно, кто что написал и случилось ли вот это на самом деле, – он указал пальцем на витраж. – Это совсем о другом.
– А о чем?
– Это уж тебе самому решать. Кэмпбелл покачал головой.
– Либо это ложно, либо правдиво.
– И кто это сказал тебе? Он? – Вермелен кивнул в сторону окна.
– Нет. Но если можно просто так взять и выбрать, во что верить, – на что это годится? В чем смысл?
– В выборе. И в том, что твой выбор говорит тебе о тебе же самом.
– Ну так я знаю, что выбрал.
– В самом деле?
– Да. – Кэмпбелл отвернулся. – А про это дело…
– В другой раз, – оборвал его Вермелен, вставая. – Кстати, почему бы тебе с нами не пообедать прямо сейчас?
– Спасибо… это очень любезно с твоей стороны, но я же знаю, что Эмери не хочет меня видеть у вас дома.
– Так я и не домой тебя зову – в «Фазаньем хоре» отличное мясо по воскресеньям.
– Мясо? В воскресенье? – Кэмпбелл засомневался.
– Давай-давай, – Корнелиус уже направился к выходу. – Вставай на скользкую дорожку. Сначала атеизм, потом немного богохульства – и оглянуться не успеешь, как уже обедаешь в пабе в день воскресный.
Снаружи стояла Эмери, она курила и беседовала с Алиевым. После царившего в церкви сумрака солнце казалось очень ярким и, пожалуй, чуть-чуть теплее, чем следовало бы в это время года.
Примечания
1
Характерное расстройство суточных биоритмов, вызываемое связанной с авиаперелетами сменой часовых поясов (прим. ред.).
2
Шотландский протестант-пресвитерианин, последователь какого-либо из ковенантов (соглашений) (прим. ред.).
3
Псалом 113, ст. 24 по синодальному переводу Библии (прим. пер.).
4
Мф. 7:6 (прим. пер.).
5
Крупнейший фестиваль искусств, традиционно проводящийся в Эдинбурге (прим. ред.).
6
Числа 32:23 (прим. пер.).
7
Из песни «Дровосек» знаменитой комик-группы «Монти Пайтон».
8
Блюдо индийской кухни (прим. ред.).
9
Великая благодать (англ.) (прим. пер.).
10
Послание к Римлянам 3:9—20 (прим. пер.).
11
4-я книга Царств 5:18 (прим. пер.).
12
Библейские персонажи исполинского роста (прим. ред.).
13
Птица, обитающая в Новой Зеландии (прим. ред.).
14
Небольшое сумчатое животное, напоминающее кенгуру (прим. ред.).
15
Некогда эдинбургский купец (лат.) (прим. пер.).
16
Искалеченный (исп.) (прим. пер.).
17
Девиз движения «Соседский дозор», весьма популярного в Великобритании (прим. пер.).
18
Уильям Броди, или декан Броди (1741–1788), был известным торговцем а также деканом гильдии ремесленников, депутатом городского совета и одним из самых видных краснодеревщиков во всем Эдинбурге. Он ремонтировал шкафы, устанавливал замки и делал прекрасную мебель. Правда, днем. Ночью же Броди превращался в вора, обкрадывая тех, кого недавно обслуживал. Его история послужила источником вдохновения для «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Льюиса Стивенсона. Давид Юм (1711–1776) – один из самых известных шотландских философов, представитель эмпиризма и агностицизма (прим. ред.).
19
Книга пророка Исаии 48:22 (прим. пер.).
20
Слово языка маори, обозначающее светлокожего новозеландца (прим. пер.).
21
«Твердыня наша – вечный Бог» (нем., баптистский вариант перевода). Популярный евангельский гимн, написанный Мартином Лютером в 1529 году на основе 45-го псалма (прим. пер.).
22
Ирландский проповедник христианства в Шотландии (VI век) (прим. ред.).
23
Дэниел Клемент Деннет (англ. Daniel Clement Dennett; род. 28 марта 1942) – американский философ и когнитивист, чьи исследования лежат в области философии сознания, философии науки и философии биологии (прим. пер.).
24
Книга Судей, гл. 17, взято из синодального перевода издания Московской патриархии 2001 года (прим. пер.).
25
«Новостное агентство Джессики» (англ.).
26
Айдору (яп., от искаж. англ. idol) – японский тип медийной звезды, отличающейся особенно юным и невинным видом (прим. ред.).