Евгений Филенко - Энигмастер Мария Тимофеева
Но ничего страшного не произошло.
Медлить больше не стоило. Пора было спускаться с чердачных высот на землю, где ее уже заждались.
Маша нашарила босой пяткой ступеньку приставной лесенки…
Мир содрогнулся и ушел из-под ног. Как будто семеро китов, на которых, если верить славянским верованиям, держится плоская Земля, вдруг решили подзаправиться проплывавшим в глубине косяком селедки.
Маша жалобно пискнула: «Ой, мамочки, падаю-у-у-у!» и немедленно исполнила свою угрозу.
Лететь было невысоко, но чрезвычайно обидно.
Маша не была спортивным гением. Поэтому сгруппироваться толком ей не удалось. Она больно ударилась боком о твердый грунт, исцарапала лицо о торчавший из-под дома жесткий сорняк, распорола каким-то сучком предплечье. И, кажется, снова, как в детстве, сломала лодыжку. А то и ребро. В общем, ничего не упустила.
Теперь Маша лежала на спине и боялась вздохнуть. Ей было больно. Над нею в просветах древесных крон величественно парила паутина орбитальной энергостанции, белая на слепяще-синем. Величие человеческого гения взирало с невообразимых высот на человеческую же ничтожность. Маша чувствовала себя самым несчастным существом во вселенной. И самым глупым тоже. Вот теперь в самую пору было и разреветься.
Ну почему, почему это должно было случиться именно сейчас? Дома, в кругу родных и близких?! В то время как на работе, на краю Галактики, на дне океана, в жерле вулкана все страсти-мордасти отскакивали от нее, как горох от стенки. Хищные вирусы лишались последних зубов. Дивовидные монстры расползались, в ужасе поджав все наличные хвосты. А в обычной жизни непременно нужно было сначала залезть на чердак, а потом оттуда сверзиться… Она что, злым глазом изуроченная?!
Между тем, мир под Машей понемногу успокаивался. Колыхнувшись разок-другой, застыл – теперь, по всей видимости, окончательно. Должно быть, киты вдоволь наохотились и вернулись к исполнению обязанностей.
Все закончилось.
Маша подобрала ноги и села. Прислушалась к ощущениям.
– Интересненько, – наконец произнесла она неповинующимися губами. – Что это такое было? Землетрясение?
Она подняла глаза и увидела кошку Аленку, которая сидела в чердачном проеме и с демонстративным спокойствием умывалась.
– Если кошка не нервничает, – рассуждала Маша вслух, – то почему я-то чебурахнулась? Землетрясение на одну персону? Что-то новенькое. И если я разбилась, то… почему я цела?!
С правой лодыжкой все было в порядке. Да и с левой тоже. Никаких кровоточащих ран на предплечье не обнаружилось. Лицо, разумеется, горело, но не от царапин, а от избытка переживаний.
В волосах, однако, полно было разнообразного мусора, как же без этого.
– А то, что я без конца болтаю сама с собой, – продолжала Маша, – это нормально? Или оттого, что я стукнулась головой?
Но призраки прежних невзгод пугливо отступали в небытие, делая Машины подозрения пустыми и ненужными.
«Вот сейчас явлюсь в таком ужасном виде, – с легким злорадством думала Маша, поднимаясь и отряхивая сарафанчик. – И все сразу догадаются, с каким чудом в чешуе связались».
Умом она понимала, что так поступать не следует, что она благовоспитанная señorita, а не чучело огородное. И не ведьма косматая. И не чучело ведьмы. Что нужно переодеться, причесаться, сделать яркий макияж и быть неотразимой. Но не могла отказать себе в маленьком удовольствии увидеть первую реакцию Эвариста Гарина на свой парад-алле.
Наверное, стоило бы при этом выглядеть несчастной, чтобы он знал, как ей было плохо.
Но трудно притворяться несчастной, когда ты счастлива по уши.
22.02.2014Примечания
1
Герман МЕЛВИЛЛ. Моби-Дик, или Белый Кит. Перевод И. Бернштейн.
2
Томас МАЙН РИД. Затерянные в океане. Перевод Н. Аверьяновой и Н. Миллер-Будницкой.
3
Солнышко (испанск.)
4
Станислав Ежи Лец.
5
Черт! Тысяча чертей! (испанск.).
6
Евгений Шварц. Золушка.
7
Перефразировка известного эпизода из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
8
А. и Б. Стругацкие. Трудно быть богом.
9
Чокнутые (испанск.).
10
Фонема – минимальная языковая единица, звук речи. Визема – выражение лица и положение губ, соответствующее фонеме.
11
«Прощай, прощай и помни обо мне». Шекспир. Гамлет, принц датский.
12
Андре Шенье. Пер. Е. Гречаной.
13
Шарлотта Бронте. Жизнь. Пер. Н. Шошунова.
14
Чертов зануда (испанск.).
15
Дерзай! (япон.).
16
Александр Вертинский. Безноженька.
17
Семен Кирсанов. Поэма о роботе.
18
Джон Мильтон. Il Penseroso. Пер. Ю. Корнеева. Стола – одеяние римской матроны.
19
Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! Пер. Н. Банникова.
20
Друг познаётся по любви, нраву, лицу, деянию (лат.).
21
«Полагаешь, ничего страшного, если мальчик останется с дядей Эрни? Да, я думаю, все в порядке». Рок-опера «Томми» (1969) группы The Who.
22
Черт побери этого мужчину! (испанск.).
23
Шекспир. Гамлет, принц датский. Пер. Б. Пастернака.
24
Александр Грин. Алые паруса.
25
Многие имена собственные, в частности – топонимы, упоминаемые в тексте, не имеют аналогов в реальности. Действие происходит в той Японии, которая существует лишь в воображении автора. Установление границ между правдой и вымыслом предполагается дополнительным развлечением для пытливого читателя.
26
«Чудесатее и чудесатее». Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес.
27
Я люблю тебя (франц.).