Дуглас Престон - Влияние
— Хорошо.
Девушки яростно трудились под грохот и стоны, издаваемые судном от ударов морских волн. Минут через пять им удалось подключить насос и выкинуть конец шланга в иллюминатор.
Насосы заработали в паре. Вода в трюме начала постепенно спадать.
— Получается! — радостно взвизгнула Джекки, шлепнув ладонью о ладонь Эбби.
В этот момент по корпусу судна с глухим грохотом ударила огромная волна, и Эбби услышала треск. Вода в трюме словно закипела и запузырилась.
— О Господи.
На глазах ошеломленной Эбби вода мощной струей заполнила трюм до самого люка и начала затапливать каюту.
— Задраивай люк! — завопила Джекки.
Эбби захлопнула крышку и стала лихорадочно поворачивать задвижки, а из-под крышки продолжала выбиваться вода. Секунды спустя люк был полностью задраен. Однако этого хватило ненадолго. Переборки со шлангами и проводами не были водонепроницаемыми, и вскоре до Эбби долетел шум воды, поступающей в машинное отделение.
— На палубу! — услышала она крик отца.
Они бросились наверх.
— Папа! Мы тонем…
— Надевайте спасательные средства. Быстрее. Стоит передним переборкам оказаться под водой, и мы утопленники.
Пытаясь выжать из катера все возможное, он толкнул рычаг управления до упора. Судно с ревом миновало Рипп-Айленд; вдалеке сквозь плотную пелену дождя мелькнули огоньки адмиральского особняка. Даже на максимальных оборотах катер быстро терял скорость и начинал крениться. Двигатель рычал, но не сдавался.
— Мы тонем! — закричала Джекки.
Очередная волна захлестнула через борт, накренив катер; так и оставаясь на боку, он продолжал движение с ревущим под тяжестью воды мотором. Эбби бросила взгляд на беснующиеся за бортом морские потоки; огромные волны с грохотом разбивались о прибрежные скалы — окажись они в воде, им не выжить.
Поворотом штурвала отец направил катер прямо к скалистому берегу Рипп-Айленда. Теперь океан бил судно в борт, вода захлестывала через планширь. Над приборной панелью взметнулся сноп искр. Раздался громкий хлопок, и вся электроника погасла; в рубке завоняло горелой изоляцией. Двигатель почти сразу же зачихал и, засбоив, заглох. Из машинного отделения повалил дым с запахом мазута и солярки. Увлекаемое уже в большей степени течением, чем силой инерции, судно еще двигалось в заданном направлении; волны обрушивались на его борта. Сверкнула молния, зарокотал гром.
Катер несло к белеющей линии грохочущего точно молот прибоя.
— Вы, обе, давайте на нос и готовьтесь прыгать! — крикнул отец.
Катер, подхваченный очередной волной и теперь уже абсолютно неуправляемый, понесся в самый водоворот.
— Пошли!
Цепляясь за поручни и за все, что попадалось под руку, Эбби с Джекки двинулись вперед. Прибой рычал, точно сотни львов; вскипающая масса воды выбрасывала футов на двадцать вверх белую пену и тучи брызг. Отец все еще оставался у штурвала, пытаясь хоть как-то удержать судно.
— Не могу! — крикнула Джекки, глядя вниз.
— Другого выхода нет.
Очередная водная громада подхватила корму и швырнула катер вперед; новая волна обрушилась на них сверху; судно тянуло в самый водоворот беспощадного прибоя. Оглушительный треск прогремел точно взрыв: судно попало на скалы. Однако палуба выдержала, и следующей волной катер перенесло через опасную преграду. Он упал вниз с устрашающим треском, и палубу вдруг перекосило.
— Прыгайте! — раздался вопль отца.
Они вместе бросились в клокочущую воду, отчаянно пытаясь нащупать под ногами хоть какую-то опору. «Мареа II» попала под удар новой волны, однако судно выстояло, словно давая им возможность опомниться среди бушующей стихии.
— Папа! — завизжала Эбби. Оказавшись в кромешной темноте, она видела лишь расплывчатый силуэт катера. — Папа!
— Давай сюда! — орала Джекки.
Эбби стала карабкаться по камням — то вплавь, то ползком — и вскоре забралась на покатый утес. Она кого-то увидела в воде — чью-то руку, и вот отец, вынырнув, ухватился за скалу.
Папа! — Эбби сползла вниз и помогла ему выбраться на безопасное место. Перебравшись через скалы, они, тяжело дыша, вылезли на маленькую прибрежную лужайку. Какое-то время они наблюдали, как «Мареа II», высоко подлетев на волнах, раскололась практически надвое. Обломки кружило и подбрасывало в бурлящей воде, а затем понесло в открытое море; на волнах подпрыгивали подушки и прочее барахло. Она покосилась на отца, смотревшего на разбитое судно, но так и не смогла определить его чувства.
— Все живы? — глядя в сторону, спросил он.
Они кивнули. Их спасение было чудом.
— Что будем делать? — поинтересовалась Джекки, выжимая волосы.
Эбби оглянулась по сторонам. Из-за деревьев виднелся особняк, в окнах верхнего этажа горел свет. Сквозь деревья за лужайкой просматривалась бухточка с пристанью и стоящей на якоре яхтой.
Джекки поймала ее взгляд.
— Нет-нет, — сказала она. — Ни за что.
— Придется, — отозвалась Эбби. — Надо попробовать. Инопланетное устройство пытается привлечь наше внимание, желая добиться от нас ответа; бог его знает, что будет, если оно так ничего и не дождется.
Отец поднялся на ноги.
— Что ж, пошли за яхтой.
Они направились через лужайку к бухте. Ветер трепал верхушки деревьев, дождь хлестал угрюмо возвышавшийся особняк. Они дошли до конца причала. Шлюпка была предусмотрительно вытянута на плавучий док; столкнув на воду, они забрались в нее. Отец всем весом налег на весла. Шлюпка пересекла бухту и в одно мгновение оказалась у борта яхты. Отец выбрался на площадку для купания и помог остальным. Дверь в рубку была не заперта, однако ключей в замке зажигания не оказалось. Заметив холщовую сумку, Джекки высыпала ее содержимое на штурманский столик — деньги, инструменты, плоская бутылка виски и ключи.
— Вот, смотрите! — радостно воскликнула она.
Отец встал к штурвалу и прошелся рукой по панели управления, включая необходимые тумблеры. Проверив количество топлива и уровень масла, он вставил ключи в замки зажигания и по очереди завел двигатели; те послушно отозвались басовитым гулом.
Эбби заметила на пирсе огни. Примерно в сотне ярдов от них с криками забегали люди. На причале вспыхнуло освещение, и в бухте стало светло как днем.
— Отчаливаем! — крикнул Стро.
ГЛАВА 91
Яхта была длиннее и тяжелее «Мареа II» и соответственно обладала лучшими мореходными качествами. Обогнув пристань, судно, управляемое отцом Эбби, направилось в открытое море. Сквозь проливной дождь сверкнула молния, рев ветра и грохот волн перекрыл раскат грома. Ожило судовое радио — в динамике затрещал невнятный, но явно раздраженный голос.