Джаспер Ффорде - Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет
— Надеюсь, в добром здравии, мистер Уэммик. Как поживает мистер Джеггерс?[49]
— На мой взгляд, неплохо, мисс Хэвишем, совсем неплохо.
— Это мисс Нонетот, мистер Уэммик. Она у нас недавно.
— Весьма польщен! — заметил мистер Уэммик, совершенно такой, как в «Больших надеждах», то есть низенький, чуть рябоватый, лет сорока.
— Куда вы направляетесь?
— Домой! — провозгласила мисс Хэвишем, выкладывая запрос на стойку.
Мистер Уэммик взял листок и несколько секунд изучал его, а потом исчез в кладовой и принялся там шумно рыться.
— Эти склады нам жизненно необходимы, Четверг. Уэммик педантично ведет учет. Конечно, за каждую мелочь надо расписываться и возвращать, но здесь есть почти все, что может понадобиться. Разве не так, мистер Уэммик?
— Именно так! — послышался голос из-за груды турецких костюмов и резинового бизона, очень похожего на живого.
— Кстати, ты плавать умеешь? — поинтересовалась моя наставница.
— Да.
Мистер Уэммик вернулся с кучкой вещей.
— Спасательные жилеты — две штуки. Веревка — на случай необходимости — одна штука. Спасательный пояс — для Мэгвича — одна штука. Наличные — на непредвиденные расходы — десять шиллингов четыре пенса. Плащи для маскировки вышеупомянутых агентов Хэвишем и Нонетот, сверхпрочные, черные, — две штуки. Сухой паек — две штуки. Подпишите вот здесь.
Мисс Хэвишем взяла ручку, но помедлила перед тем, как подписать.
— Нам понадобится моя лодка, мистер Уэммик, — сказала она, понизив голос.
— Я договорюсь по комментофону, мисс Хэвишем, — заверил кладовщик, широко улыбаясь. — Найдете ее на пирсе.
— Недурно для мужчины, мистер Уэммик, совсем недурно! — похвалила мисс Хэвишем. — Четверг, бери снаряжение!
Я запихала все в плотный брезентовый мешок.
— До Диккенса тут рукой подать, — продолжала моя наставница, — но лучше тебе попрактиковаться. Перенеси-ка нас в «Большие надежды» прямо отсюда — это пятьдесят тысяч миль книгополочного пространства.
— Ага… ладно, я знаю, как это сделать.
Положив мешок на пол, я достала свой Путеводитель и нашла абзац про Библиотеку.
— Держись за меня, когда будешь прыгать, а пока читаешь, думай о Диккенсе.
Так я и сделала, и в мгновение ока мы очутились в нужной точке Библиотеки.
— Ну как? — гордо спросила я.
— Неплохо, — кивнула мисс Хэвишем. — Только мешок забыла.
— Извините.
— Я подожду.
Потом я прочла дорогу назад в вестибюль, забрала мешок под дружеские насмешки Дина и вернулась, но случайно попала на полки с «приключенческими книгами для отважных девочек» некоего Чарльза Пикенса. Вздохнула, снова прочла абзац про Библиотеку и скоро оказалась рядом с мисс Хэвишем за одним из читальных столов.
— Это журнал регистрации рейсов, — сказала она, не отрывая глаз от толстенного гроссбуха. — Название, цель, дата, время — я уже все заполнила. Ты вооружена?
— Всегда. А вы ожидаете каких-то неприятностей?
Мисс Хэвишем достала свой маленький пистолетик, прокрутила барабан, проверила, в стволе ли патрон, и смерила меня самым серьезным взглядом.
— Я всегда ожидаю неприятностей, Четверг. У меня за плечами два года работы в СЗХ — Службе защиты Хитклифа в «Грозовом перевале». И поверь, кэтринисты{21} как только не пытались до него добраться! Я лично восемь раз спасала его от смерти.
— Но что может приключиться в «Больших надеждах»? Там-то где опасность?
Она закатала рукав и продемонстрировала мне свежий рубец на предплечье.
— Дело может обернуться плохо даже в «Городе игрушек».[50] Поверь мне, Ларри — тот еще ягненочек, я еле ноги унесла.
Наверное, вид у меня сделался бледный, поскольку моя наставница сочла необходимым уточнить:
— Все в порядке? Имей в виду, ты можешь вернуться в любой момент. Только скажи, и в два счета окажешься в Суиндоне.
Она не угрожала — просто оставляла мне путь к отступлению. Всплыли мысли о Лондэне, о ребенке. Я без особых последствий пережила книжную распродажу и «Джен Эйр», так чем же может мне угрожать «пустячок» из предыстории диккенсовского романа? Кроме того, пригодится любая практика.
— Я готова, мисс Хэвишем.
Она кивнула, опустила рукав, сняла с полки «Большие надежды», положила на библиотечный стол и открыла:
— Нам надо попасть в книгу до начала основного действия романа. Так что прыжок тебе выпал не самый обычный. Ты меня внимательно слушаешь?
— Да, мисс Хэвишем.
— Хорошо. Дважды повторять не стану. Сначала вчитайся в книгу и перенеси нас туда. Давай.
Я открыла книгу и начала читать вслух первую страницу, на сей раз крепко держа мешок:
«…Мы жили в болотистом крае близ большой реки, в двадцати милях от ее впадения в море. Вероятно, свое первое сознательное впечатление от окружающего меня широкого мира я получил в один памятный зимний день, уже под вечер. Именно тогда мне впервые стало ясно, что это унылое место, обнесенное оградой и густо заросшее крапивой, — кладбище; что Филип Пиррип, житель сего прихода, а также Джорджиана, супруга вышереченного, умерли и похоронены; что малолетние сыновья их, младенцы Александер, Бартоломью, Абраам, Тобиас и Роджер, тоже умерли и похоронены; что плоская темная даль за оградой, вся изрезанная дамбами, плотинами и шлюзами, среди которых кое-где пасется скот, — это болота; что замыкающая их свинцовая полоска — река; далекое логово, где родится свирепый ветер, — море; а маленькое дрожащее существо, что затерялось среди всего этого и плачет от страха, — Пип…»[51]
И мы оказались там, среди могил, в самом начале «Больших надежд». Воздух был промозглым и холодным, с моря наползал туман. На дальнем конце кладбища среди источенных временем и непогодой камней сидел, съежившись, маленький мальчик. Он разговаривал сам с собой, глядя на две могильные плиты, лежащие рядом. Но там присутствовал и кое-кто еще. Точнее, целая толпа копала могилу где-то за кладбищенской оградой в свете двух электрических ламп, которые питались от гудевшего где-то поблизости небольшого генератора.
— Кто это? — шепотом поинтересовалась я.
— Отлично, — прошипела мисс Хэвишем, не слушая меня, — а теперь прыгаем туда, куда нам надо… что ты сказала?
Я кивнула в сторону незнакомцев, один из которых катил тачку по дощатым мосткам, а потом вывалил ее содержимое на большую кучу земли.
— Господи! — воскликнула мисс Хэвишем, устремляясь к группе. — Это же командор Брэдшоу!
Я потрусила за ней, и вскоре мы оказались в центре археологических раскопок. В землю врыли колья и натянули между ними веревку, огородив весь участок. Внутри добровольцы, стараясь не шуметь, старательно вычищали что-то небольшими лопатками. На складном походном стуле восседал мужчина в костюме для сафари, пробковом шлеме, с моноклем в глазу и с густыми пышными усами. Роста в нем было от силы фута три, а встав, он оказался еще ниже.