Орлова - Запах магии
— Нет, — покачал головой тот. — Не в казарме. Здесь недалеко.
И неопределенно махнул рукой.
— Проводите, э? — скорее не попросил, а приказал мистер Брифли и повернулся к Стивену. — А вы, доктор…
— Да, я помню. Вскрытие. — Хмуро кивнул Стивен.
— Нет! — возразил мистер Брифли энергично. — С этим уже все ясно. Дело так повернулось, что надо бы вам кое-куда поехать, а?
— Куда же? — доктор Торнтон поднял брови, не тронувшись с места.
Мистер Брифли покосился на Эртона и засеменил к Стивену. Затем потянул его за плечо, заставляя склониться, и что-то сказал на ухо.
— Вы уверены? — спросил Стивен, отодвинувшись.
— Еще как! — мистер Брифли закивал. — Сейчас я вам напишу записку. Летти, ручку и блокнот, а?
Он накарябал несколько строчек и лихо поставил замысловатый росчерк.
— Вот, доктор Торнтон! Только лично в руки, э? Пойдемте, Эртон.
— Мне идти с вами? — поинтересовалась я.
— Но у меня нет ключа! — возразил Эртон одновременно.
— Ай, какой еще ключ! — нетерпеливо отмахнулся мистер Брифли. — Я и без него справлюсь, а?
Определенно, не будь он сыщиком, стал бы вором. Или скорее мошенником — втираться в доверие он умел виртуозно.
— А вы, Летти, — шеф повернулся ко мне, — вроде на головную боль жаловались, э? Вот и прилягте!
Он настойчиво подтолкнул меня к выходу.
Я беспомощно оглянулась на Стивена, но он молчал.
Значит, я проиграла на всех фронтах…
* * *За час до обеда офицерская столовая превратилась в импровизированную сцену.
Хотя, скорее, это был зрительный зал, притом с поднятием занавеса опаздывали уже на четверть часа.
Мистер Брифли, как и положено приме, несколько запаздывал.
Разместились все за столом, хотя из угощения ожидались лишь скандалы, интриги и расследования…
— Ну и где его носит? — развязно поинтересовался капитан Уоллис, отбивая пальцами какой-то ритм. Он успел хорошенько принять на грудь, так что ему уже было море по колено.
— Подождем, — процедил майор с непроницаемым лицом. Только глаза его полыхнули гневом.
Мистер Брифли ворвался в комнату, как песчаная буря, от которой нет спасения.
— Добрый вечер, джентльмены! — бодро воскликнул он, затем кивнул мне: — И вам, конечно, мисс Аддерли.
Я чуть наклонила голову. Надо же, какой официоз! Куда подевалось затрапезное «Летти»?
— Да не тяните уже, Брифли! — развязно махнул рукой Уоллис, ослабляя узел галстука.
Но сбить моего драгоценного шефа с цели не мог бы и Его Величество, что уж говорить о каком-то капитане?!
— Я собрал вас, чтобы объявить прескверное известие, — продолжил мистер Брифли торжественно и печально. — Один из вас — убийца, э?
— Тоже мне, новость, — буркнул капитан, игнорируя горящий взгляд начальства.
— Продолжай, Эрни, — майор кивнул так натужно, будто его шея двигалась на заржавленных шарнирах.
Мистер Брифли поблагодарил его улыбкой — слишком широкой, чтобы быть искренней — и продолжил с тем же градусом пафоса:
— Более того, это не просто убийца! Это предатель, а?
— Да что вы! Ну и ну! — снова не сдержался капитан. Мистер Брифли обратил на него полный укора взор, и он поднял руки: — Ладно, молчу. Валяйте дальше!
— Благодарю! — шеф подмигнул ему и, сложив пальцы на животе, принялся подниматься на носки и опускаться. — Когда я приехал в «Аугусту», подозревать в диверсиях можно было любого из вас, а?
— Любого? — изрекла каменная статуя, еще недавно бывшая майором Чандлером.
— Любого, Гарри, — подтвердил мистер Брифли важно. — Ты-то, конечно, предложил свою версию, но доказательств не было, а?
Майор так стиснул челюсти, что на скулах перекатывались желваки.
— Да продолжайте уже! — подбодрил его заместитель развязно и потер щетину на подбородке (побриться он так и не удосужился).
Забавно они смотрелись рядом: старый кряжистый дуб и молодой росток.
— Итак, сначала я решил присмотреться. Признаюсь, сперва я грешил все же на вас, капитан…
— Да что вы говорите? — хмыкнул тот.
Держался он свободно, даже нагло, явно убежденный в собственной безнаказанности.
— Да-да, — подтвердил мистер Брифли и покачал пальцем. — Не хорохорьтесь, голубчик, а? Подозревать вас было логично, э?
Уоллис пожал плечами.
— Возможно, — бросил он равнодушно. — Но вы ведь убедились, что это не я?
— Убедился, — кивнул мистер Брифли, глядя на него с усмешкой. — И сейчас объясню, почему. Во-первых, сам вы в технике не понимаете ничего, э? Я тут порасспросил кое-кого… вы даже лампочку вкрутить сами не можете!
— А зачем? — столь же спокойно поинтересовался капитан, скрестив руки на груди. — Я могу приказать.
— Вот именно, — мистер Брифли вздохнул. — Договориться или приказать, а? И в вашем духе, голубчик, скорее приказать. Договариваться вы считаете ниже собственного достоинства, э?
Капитан, усмехнувшись, молча пожал плечами.
— Но исполнять явно вредительские приказы, да еще без ведома начальника базы, никто бы не стал! — продолжил мистер Брифли триумфально.
— А если все-таки договорился? — упорно гнул свое майор.
Лицо его казалось вырезанным из темного дерева.
— Во-о-от! — мой драгоценный шеф торжественно воздел палец. — Из этого следует во-вторых. Ну не было у него мотива, а? Какой смысл Уоллису торопить события? Он молод, к власти не рвется и уверен, что все и так ему достанется на блюдечке. Так зачем, э?
— Это он так говорит! — стоял на своем майор, пальцем поправляя воротничок, который впился ему в шею.
Мистер Брифли посмотрел на него, кажется, с жалостью.
— И у него духу бы не хватило, — он развел руками. — Такой риск!
— Ну, спасибо! — фыркнул капитан.
— Что вам важнее — снять с себя подозрения или потешить гордость, а? — осведомился мистер Брифли с насмешкой.
— Уели, — признал Уоллис, склонив голову к плечу. — Ладно, раз уж меня оправдали, за это стоить выпить!
Он встал, раскрыл стоящий в углу комод и вытащил бутылку.
— Плесните и мне! — попросил доктор Эртон.
Выглядел он так, словно ждал какой-то грандиозной пакости. Впрочем, он ведь давно знаком с моим драгоценным шефом.
— Да без проблем, — капитан раскупорил бутылку и вынул откуда-то стаканы.
— Итак, дальше мое внимание привлек доктор Эртон, — заметил мистер Брифли, выждав, пока он поставит перед доктором его порцию и усядется обратно.
Бедный Эртон подавился.
— Что… вы…? — с трудом выговорил он, надсадно кашляя.