Игорь Вардунас - Противостояние
«Да он же псих! Они все тут форменные психи! – ужасался Муни. – Хотя есть и другое логическое объяснение. Меня подстрелили и все это лишь фееричная фантазия моего умирающего мозга».
– Сейчас вы думаете о том, что я сумасшедший, – вновь улыбнулся Бореарис. – Поверьте, вы не первый и даже не сотый человек, которому я предлагаю вступить в ряды корпорации Хронос. И у всех примерна одна и та же первоначальная реакция. И для того, чтобы вы убедились в реальности моих слов, я пригласил мистера Синиза.
Синиз подошел к Муни и зачем-то надел ему на палец кольцо. Перстень, украшенный голубым камнем и затейливой вязью. Бореарис тем временем вновь начал размеренно покачивать тростью перед глазами полицейского.
– На счет три вы вновь сможете управлять своим телом. Только осторожней, не упадите в пропасть. Раз, два, три…
– В какую еще пропасть? – обретя возможность говорить, Френк было дернулся вцепиться в проклятого фокусника, но его удержал Синиз, крепко держащий его за ворот куртки. – Отпусти, тварь!
– Спокойней, приятель! Если я тебя отпущу, то лететь тебе долго, а приземление будет не из приятных, – заверил его костюм с самым серьезным выражением лица. В недоумении Муни посмотрел себе под ноги и обомлел.
Каким-то образом они покинули кабинет шерифа города Эльдорадо и оказались на краю горной вершины. Только сейчас Муни осознал, что вокруг него бушует сильный морозный ветер.
– Где мы, черт побери? – в голосе полицейского появились нотки паники. – Я что, все еще под гипнозом? Или мне это снится?
– Боюсь, что нет, офицер Муни. – Синиз наконец-то отпустил куртку Френка и побрел прочь от края пропасти. – Это реальность. Добро пожаловать в Хронос!
За его спиной Френк различил высокие стены здания, очень напоминавшего по внешнему виду монастырь.
– Пойдемте, офицер, – Синиз поежился, – это все-таки Гималаи, а не Гаити. И несмотря на то, что теперь в вашем распоряжении все время этого мира, мне еще многое нужно вам рассказать.
Примечания
1
Жом – пыточный инструмент, пользовавшийся большой популярностью в XII–XIII веках. Пальцы жертвы поочередно ущемлялись между винтами; завинчивая их, получали такое сильное давление, что из пальца текла кровь.
2
122° по Фаренгейту равняется 50° Цельсия.
3
Farm-to-market road – в Соединенных Штатах традиционно существуют специальные трассы для подключения сельских и сельскохозяйственных районов к городу. Эти маршруты служат улучшению качества дорог, как правило, шоссе, которые позволяют фермерам и владельцам ранчо перевозить свою продукцию на рынок города.
4
Seek fistola – ищи-свищи (итал.).
5
Мальчик – итал.
6
Tandis – время (франц.).