Эдгар По - Полное собрание сочинений в одном томе
IV
Слышишь ты железный звон —
Тяжкий звон?
О конце напоминает монотонным пеньем он.
И в плену у страха мы,
Услыхав в молчанье тьмы
Полный скорби и угрозы этот тон!
Пробуждаемся дрожа мы:
Каждый звук из глоток ржавых —
Это стон.
И народ, ах, народ,
Что под башни самый свод
Удален.
Всех нас будит, будит, будит
Мрачным звоном похорон.
Камень катится на грудь нам:
Вечным будь, последний сон!
Кто их видел — не забудет,
И ни звери, и ни люди —
Тот народ!
Их король — кто тон дает.
Он в них бьет, бьет, бьет,
Бьет —
Гудит пеаном звон!
Только грудь раздует он —
И гудит пеаном звон!
И, вопя, танцует он,
Держит ритм, ритм, ритм —
Род надгробных грозных рифм —
И гудит пеаном звон!
Этот звон!
Держит ритм, ритм, ритм —
Род надгробных грозных рифм:
Этот стон и этот звон,
Похоронный этот звон
Держит ритм, ритм, ритм,
И нежданно вносит он
Руны радостные рифм
В леденящий стон и звон,
Этот звон, звон, звон, звон,
Звон, звон, звон.
И молящий, и грозящий этот звон.
Notes
1
Батлер Самюэл (1612–1680) — английский поэт-сатирик. Цитата взята из его героикомической поэмы «Гудибрас» (1663–1678), часть I, песнь 1.
2
временно (лат.).
3
сообщения (фр.).
4
Леди Мрган, урожденная Сидни Оуэнсон (1783–1859) — английская писательница, вокруг имени которой в начале XIX в. возникали горячие литературные споры. Ей принадлежат романы из ирландской жизни.
5
Блэквуд Блэквуд — В этом рассказе каждое из имен обыгрывает различные понятия. Например: Де Рерум Натура — название поэмы Лукреция «О природе вещей». Оррибиле Дикту — латинская фраза: «страшно произнести». Блэквуд Блэквуд — название популярного английского журнала того времени «Блэквудс мэгезин».
6
Смит Хорейс (1779–1849) — английский писатель, автор романов, в которых он подражает Вальтеру Скотту. В своем рассказе «На стенах иерусалимских» По пародирует один из эпизодов романа X. Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).
7
В рукописи после этого вступления следовал рассказ «Тишина».
8
При жизни был для тебя чумой — умирая, буду твоей смертью (лат.).
9
«Происходит оттого, что человек не может быть наедине с собой.» (фр.)
10
«Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях — в лошади, в собаке, даже в человеке — она остается почти совершенно им чужда.» (фр.)
11
И вмиг попал он в климат попрохладнй — строка 337 из первой книги поэмы «Задача» (1785) английского поэта Вильяма Каупера (Купера) (1731–1800).
12
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт, умер в Риме от туберкулеза. Считалось, что его смерть была ускорена резкой итикой его стихов в английском журнале «Ежеквартальное обозрение». Байрон писал Шелли 26 апреля 1821 г.: «Я очень огорчен тем, что вы сообщили мне о Китсе — неужели это правда? Я не думал, что критика способна убить».
13
«Андромаха» — трагедия Жана Расина (1639–1699), поставленная в ноябре 1667 г.
14
Монфлери — псевдоним французского актера Захари Жако (1595–1667), игравшего в первых постановках пьес Корнеля. Во время исполнения роли Ореста в «Андромахе» Монфлери заболел и через несколько дней умер.
15
«Преображенный Парнас» (1669) — сочинение французского писателя Габриеля Гере (1641–1688).
16
Гадес — в греческой мифологии бог подземного царства мертвых. Также наименование его царства, мрачной страны, где, согласно Гомеру, скитаются души умерших. Рассуждения, открывающие этот рассказ, были воспроизведены в «Маргиналиях» По, опубликованных в «Годиз ледиз бук» в сентябре 1845 г.
17
Если кто пожелал бы узнать, отчего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи».
18
Ортолан — птица, известная нежным вкусом своего мяса.
19
Повесть об этом короткая (фр.).
20
Апиций Марк Габий (I в.) — знаменитый римский гурман, изобрел ряд изысканных кушаний.
21
Ужас! — собака! — Батист! — птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (фр.).
22
это правда (фр.).
23
халат (фр.).
24
Вельзевул — библейское название божества филистимлян, защищавшего от укусов ядовитых мух. Позднее одно из имен властителя ада.
25
Белиал — в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
26
до свидания (фр.).
27
очень приличными (фр.).
28
в облаках (фр.).
29
Гебры — последователи древнеперсидской религии. Почитание ими огня дало основание называть их огнепоклонниками.