Дуглас Престон - Влияние
Не отрывая глаз от радара, Эбби потрясла головой.
— Опять эта лодка.
— Лодка? Что за лодка?
— Да вот. — Она показала на зеленую точку на экране, примерно в половине морской мили позади них.
— А что это?
— Не знаю. Какая-то малютка. Такое впечатление, что она нас преследует.
— А почему это не может быть ловец лобстеров?
— Кто будет в таком тумане ловить лобстеров? — Эбби пробовала усилить прием радара. — Не видно ни черта.
— Выключи двигатель, — сказала Джекки.
Двигатель смолк, и они прислушались.
— Слышишь?
— Да, — отозвалась Джекки.
— Эта зараза уже пару часов сидит у нас на хвосте.
— Зачем нас кому-то преследовать?
Эбби вновь завела двигатель.
— Чтобы украсть наши сокровища.
Джекки рассмеялась.
— Ты себе льстишь.
Поглядывая на маленькую зеленую точку, Эбби прибавила газу, ожидая, что та тоже начнет движение, но лодка осталась на месте.
Эбби хотела не спеша подойти к Шарк-Айленду с подветренной стороны. Осмотреть его пара пустяков. По сути, он представлял собой безжизненный бугор посреди океана — пологий склон с одной стороны и отвесный берег с другой, — издалека напоминавший акулий плавник. Она никогда не плавала на этот остров, и не знала никого, кто там бывал. Туман настолько сгустился, что Эбби едва различала носовое ограждение.
— Черт, Эбби, ты что, действительно думаешь, будто мы найдем этот метеорит?
Эбби пожала плечами.
— Когда сомневаешься, надо курнуть.
— Нет, спасибо.
Джекки стала скручивать сигаретку.
— Нам вообще-то есть чем заняться, — раздраженно заметила Эбби. — Не терпится?
— Джекки и дело разумеет, и позабавиться умеет.
Эбби вздохнула, глядя, как подруга возится с зажигалкой, которая отказывалась гореть в такой сырости.
— Я иду вниз.
Они находились примерно в полумиле от Шарка. Глядя на навигатор с сонаром, Эбби сбавила обороты. Остров окружали рифы и скалы, и не стоило рисковать, подплывая ближе во время отлива. Она переключилась на нейтральную скорость.
— Джекки, бросаем якорь.
Та поднялась с самокруткой в руке и посмотрела по сторонам.
— «Вышел месяц из тумана…» сказал бы мой дедушка. — Затушив окурок, она прошла вперед и вынула якорный шплинт. — Готова?
— Давай.
Вытащив якорь, Джекки отпустила его до самого дна. Эбби чуть сдала назад, и Джекки закрепила якорь.
— Ну так где там остров? — подошла она к ней.
— В двухстах ярдах прямо на юг. Больше приблизиться не решилась.
— Двести ярдов?! Я не гребу.
— Грести буду я.
Помимо обычного набора — спички, «мейс», фонарики и фляга с водой, — Эбби закинула в шлюпку еще кирку, лопату, ведро, моток веревки и рюкзак с бутербродами и кока-колой.
— Зачем кирка-то с лопатой? — спросила Джекки.
— Потому что там должен быть метеорит. — Она пыталась придать своему голосу уверенности. Кого она обманывала? Все у нее в жизни так — сплошные бредовые идеи.
Чуть не свалившись с планширя, Эбби забралась в шлюпку и вставила весла в уключины, а Джекки расположилась на корме.
— Следи за компасом, — сказала Эбби.
Джекки оттолкнулась, и Эбби начала грести. «Мареа» скрылась в тумане. Вскоре они миновали скалу, торчавшую из воды, будто черный зуб, обросший водорослями. Затем еще одну, и еще. Прибой мягко вздымался и опускался, точно масляный. В воздухе не было ни ветерка. Эбби чувствовала, как туман проникает в ее волосы, облепляет лицо, струится по одежде.
— Понятно, почему ты не захотела подплывать сюда на катере, — заметила Джекки, окидывая взглядом торчавшие в пелене скалы; некоторые достигали высоты шести футов и походили на стоявшие в воде человеческие фигуры. — Жутковато.
Эбби продолжала грести.
— Возможно, мы первые люди на Шарк-Айленде, — сказала Джекки. — Надо поставить флаг.
Эбби молча гребла. На душе у нее было невесело. Дело подходило к концу и никакого метеорита не обещало.
— Послушай, Эбби, извини, что я на тебя наехала. Даже если мы ничего не найдем, все равно здорово. Приключение.
Эбби покачала головой.
— Я просто думаю о том, что ты говорила насчет моего идиотизма бросить колледж. Отец годами копил деньги на мою учебу. И вот мне уже двадцать лет, а я болтаюсь дома, работая официанткой в Дамарискотте. Балда.
— Перестань, Эбби.
— Я задолжала восемь тысяч долларов, которые все еще висят на моем отце.
— Восемь тысяч? Ух ты. Я и не знала.
— Отец встает в полчетвертого и идет заниматься своими ловушками, работает как пес. Он же воспитывал меня один после смерти мамы. А я — вот; сперла его катер. Просто какое-то жалкое недоразумение, а не дочь.
— Родители и должны трудиться на благо своих детей. Такая у них судьба. — Джекки попыталась свести все к шутке. — Оп! Приехали.
Эбби обернулась — позади проступали темные очертания острова. Не было ни намека на побережье — только обросшие водорослями скалы в тумане.
— Готовься мокнуть, — сказала она.
Лодка ткнулась в первый оказавшийся на пути плоский камень, и Эбби, обогнув его сбоку, выпрыгнула. Она ухватила носовой фалинь, пытаясь устоять, пока забурливший в ногах прибой не отступил. Джекки выкинула из шлюпки кирку с лопатой и рюкзак и выбралась сама. Затянув шлюпку повыше, они осмотрелись.
Вокруг царило сплошное уныние. Перед ними высилось нагромождение расколотых гранитных глыб; среди выброшенных на берег обломков дерева виднелись истрепанные рыболовные снасти, разбитые буи и обрывки каната. Скалы были белыми от гуано — помета чаек, а над ними, выражая злобными криками свое недовольство, кружили невидимые птицы.
Эбби надела рюкзак на плечи. Миновав полосу прибрежного мусора, они добрались по покатым скалам до поросшего меч-травой луга. Остров под углом поднимался к краю обрыва, который венчал гигантский осколок гранита, словно оставленный ледником дольмен. Меч-трава сменилась колючим кустарником с восковником. Дойдя до гранитной глыбы, они двинулись мимо нее к началу обрыва.
Не веря своим глазам, Эбби остановилась возле дальнего ее края как вкопанная.
— О Господи!
Перед ней зиял свежий кратер около пяти футов в диаметре.
ГЛАВА 28
Проследовав за солдатами к шахте, Форд увидел настоящее олицетворение хаоса: пыль столбом, в панике разбегающиеся вояки и сбитые с толку, обескураженные рабочие — одни в ужасе метались на месте, другие целыми семьями пытались скрыться в лесу, уводя и унося больных и раненых близких.