Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
blind [blaInd] forehead ['fOrId, 'fO:hed] discoloured [dIs'kAlqd] negligence ['neglIdZ(q)ns]
Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence.
The door, which was equipped with neither bell nor knocker (дверь, которая не была снабжена ни звонком, ни /дверным/ молотком; to equip — оборудовать, оснащать), was blistered and distained (была облуплена и покрыта грязными разводами; to blister — покрыватьсяпузырями, волдырями). Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels (бродяги устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели; recess — углубление/встене/, ниша; to strike — ударять; высекать/огонь/, зажигать); children kept shop upon the steps (дети играли в магазин на ступенях; to keep a shop — держатьлавку, магазин); the schoolboy had tried his knife on the mouldings (школьник испробовал свой нож на ее резных завитушках); and for close on a generation, no one had appeared (и вот почти что лет тридцать никто не появлялся; generation — поколение; поколение, периодвремениок. 30 лет) to drive away these random visitors or to repair their ravages (чтобы прогнать этих случайных гостей или убрать следы их разрушительных действий; to repair — ремонтировать, чинить; ravage — опустошение, уничтожение; ravages — разрушительное действие).
equip [I'kwIp] slouch [slautS] repair [rI'peq] ravage ['rxvIdZ]
The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street (мистер Энфилд и адвокат шли по другой стороне улочки); but when they came abreast of the entry (но когда они поравнялись с этим входом; abreast — вряд, наоднойлинии), the former lifted up his cane and pointed (первый = мистерЭнфилд поднял трость и указал на него).
"Did you ever remark that door (вы когда-нибудь обращали внимание на эту дверь)?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative (и когда его спутник ответил утвердительно; companion — товарищ; спутник, попутчик), "It is connected in my mind (для меня она связана; mind — ум, разум)," added he (добавил он), "with a very odd story (с одной очень странной историей)."
"Indeed (неужели)!" said Mr. Utterson, with a slight change of voice (произнес мистер Аттерсон, слегка изменившимся голосом), "and what was that (какой же)?"
abreast [q'brest] affirmative [q'fq:mqtIv] slight [slaIt]
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.
"Did you ever remark that door?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative, "It is connected in my mind," added he, "with a very odd story."
"Indeed!" said Mr. Utterson, with a slight change of voice, "and what was that?"
"Well, it was this way (итак, дело было так)," returned Mr. Enfield (ответил мистер Энфилд; to return — возвращаться, идтиобратно; отвечать, возражать): "I was coming home from some place at the end of the world (я возвращался домой откуда-то с края света: «из какого-то места на /другом/ конце света»), about three o'clock of a black winter morning (где-то часа в три темного зимнего утра), and my way lay through a part of town (и путь мой лежал через ту часть города) where there was literally nothing to be seen but lamps (где буквально ничего не было видно, кроме фонарей). Street after street, and all the folks asleep — street after street (улица за улицей, и все люди /при этом/ спят, улица за улицей; folks — люди, народ), all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church — (освещенные, словно для какого-то шествия = торжества, и опустелые, как церковь) till at last I got into that state of mind when a man listens and listens (пока, в конце концов, я не впал в такое душевное состояние, когда все прислушиваешься, да прислушиваешься) and begins to long for the sight of a policeman (и начинаешь страстно желать увидеть полисмена; sight — зрение; вид).
literally ['lIt(q)rqlI] procession [prq'seS(q)n] sight [saIt]
"Well, it was this way," returned Mr. Enfield: "I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep — street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church — till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
All at once, I saw two figures (вдруг я увидел сразу две фигуры): one a little man who was stumping along eastward at a good walk (одна из них — невысокого мужчины, который топал в восточном направлении широким шагом;walk — ходьба; шаг), and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street (а другая /фигура/ — девочки лет восьми-десяти, которая бежала со всех ног: «бежала так сильно, как только могла» по поперечной улице; hard — сильно, энергично). Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner (что ж, сэр, достаточно естественно, что эти двое налетели друг на друга на углу); and then came the horrible part of the thing (и тут произошло нечто отвратительное: «произошла ужасающая часть события»; to come — приходить, идти; случаться, происходить); for the man trampled calmly over the child's body (так как мужчина хладнокровно прошел по телу ребенка = упавшей девочки; to trample — топтать, растаптывать) and left her screaming on the ground (и оставил ее /лежать/ кричащей на земле). It sounds nothing to hear (послушать — так ничего особенного = рассказ об этом может и не произвести большого впечатления; tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление), but it was hellish to see (но видеть это было ужасно; hellish— адский; ужасный). It wasn't like a man (он не был похож на человека); it was like some damned Juggernaut (он был похож на кого-то адского Джаггернаута; Juggernaut— инд. Джаггернаут /статуя Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве, на огромной колеснице, под колеса которой бросались многочисленные приверженцы, чтобы, погибнув, избежать реинкарнации/; безжалостная, неумолимая сила).
eastward ['i:stwqd] enough [I'nAf] hellish ['helIS] Juggernaut ['dZAgqnO:t]
All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut.
I gave a view halloa (я громко закричал; view halloo — охот. улюлю!; halloa — возгласудивления), took to my heels (бросился бежать; heel — пятка; to take to one's heels — датьстрекача, пуститьсянаутек), collared my gentleman (схватил того самого мужчину /о котором шла речь/ = молодчика за шиворот; to collar — надетьворотник, хомут; схватитьзаворот, зашиворот), and brought him back (и приволок его назад) to where there was already quite a group about the screaming child (где рядом с плачущим ребенком уже собралась довольно большая группа людей). He was perfectly cool and made no resistance (он был совершенно спокоен и не сопротивлялся; cool — прохладный; спокойный, невозмутимый), but gave me one look, so ugly (но бросил на меня такой злобный взгляд; ugly — безобразный; опасный, угрожающий) that it brought out the sweat on me like running (что я покрылся испариной, точно после долгого бега; to run — бежать; течь, сочиться). The people who had turned out were the girl's own family (собравшиеся люди оказались родственниками девочки; to turn out — прибывать, являться, собираться; family — семья); and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance (и довольно скоро появился доктор, за котором девочку и посылали; to send — посылать; appearance — появление; to put in — вставлять, всовывать; to put in an appearance — входить; появляться).