KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Константин Соловьёв - "Канцелярская крыса"

Константин Соловьёв - "Канцелярская крыса"

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Константин Соловьёв, ""Канцелярская крыса"" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

10

Герберт Генри Асквид — министр внутренних дел Великобритании с 1892-го года.

11

Лонг-Джон (англ.) дословно — «Длинный Джон»

12

«Густав Беккер» — швейцарская марка часов по имени основателя компании.

13

Соверен — монета золотого стандарта, в XIX-м веке приравненная к фунту стерлингов.

14

(англ. Westinghouse Electric Company) — американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 г

15

Старая английская моряцкая песня.

16

Мари-Жорж-Жан Мелье?с (1861–1938) — французский режиссер, один из основоположников кинематографа.

17

Веллингтон — столица Новой Зеландии.

18

Сейчас — Кильский канал. Введен в строй 20 июня 1895 года.

19

Tere (язык маори) — Быстрее.

20

Whakaaro (язык маори) — Представляешь.

21

Tae (язык маори) — Приехали.

22

Сорт английского сыра.

23

Cancer (лат.) — рак

24

Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) — система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей — роста, объема головы, длины рук, пальцев, стоп, пр.

25

Мурси — африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.

26

Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845-м году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.

27

Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887)

28

Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов — около ста пятидесяти килограммов.

29

Царская водка (лат. Aqua Regia) — смесь концентрированных азотной и соляной кислот.

30

Антуан Анри Беккерель (1852–1908) — французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.

31

Ричард Джон Седдон (прозвище — «Король Дик») — 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).

32

Роман Герберта Уэллса «Машина времени» впервые опубликован в 1895-м году.

33

Гонконг в китайской транскрипции (??).

34

Здесь: Феликс Фор, президент Французской республики (1895–1899).

35

Виши-суаз (виши-соус) — французский луковый суп, подающийся холодным.

36

Приблизительно около ста метров.

37

Поскольку Полинезия располагается в Южном полушарии, времена года здесь в климатическом отношении обратны традиционно-европейским: лето там относительно прохладное по сравнению с зимой.

38

(англ.) Downtown — центральная и/или деловая часть города.

39

Маскерон — архитектурное украшение в виде изображенного в камне человеческого лица.

40

Пролив принца Уэльского — пролив в западной части Канадского Арктического архипелага.

41

Блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.

42

Измельченные до пастообразного состояния корни таро с добавлением бананов, тыквы, папайи и пр.

43

Одна крона равняется пяти английским шиллингам.

44

(лат.) — «К высокому через трудное».

45

Молеософия (от греч. molops — синяк, желвак) — способ гадания, анализирующий расположение родинок на человеческом теле.

46

(фр.) — «Человек в футляре».

47

Tukua ahau (язык маори) — Извините.

48

Имеется в виду грушевое мыло «Pears’s soap», на упаковке которого были изображены популярные актрисы XIX-го века, а также религиозный деятель Генри Уорд Бичер.

49

Tino ngawari (язык маори) — Очень просто.

50

Ae (язык маори) — да.

51

(фр.) — идея фикс

52

Около десяти килограмм.

53

Здесь: английская пословица «Железная рука в бархатной перчатке», («Iron hand in a velvet glove»).

54

(фр. camembert) Сорт мягкого сыра.

55

Эффект «зловещей долины» (англ. uncanny valley) — гипотеза ХХ-го века, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.

56

Приблизительно 110 м.

57

Джордж Буль (1815–1864) — британский математик и логик.

58

Джон Венн (1834–1923) — британский логик и философ.

59

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — британский математик и философ.

60

Юлиус Мэтисон Тьюринг — отец Алана Тьюринга, английского логика, криптографа и математика, разработавшего в 1950-м г. «тест Тьюринга».

61

Исторический документ, заключенный в 1215-м году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.

62

Прозвище английского боксера Джеймса Мэйса (1831–1910).

63

англ. Entry Island, один из островов Новой Зеландии. Современное название — о. Капити.

64

Паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.

65

«Comptometer» — механическое счетное устройство, запатентованное в США в 1887-м г.

66

Контрдэнс (англ. Countrydance) — английский народный танец.

67

Англез — распространенное в Европе название для старинного шотландского танца экосез.

68

Калибан — персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.

69

Поговорка племени маори.

70

Pouri (язык маори) — Извини.

71

Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причем для каждого предмета характерно определенное количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*