Орлова - Запах магии
— Дурочка, — ласково проговорил он, как-то неожиданно оказавшись рядом, и протянул мне носовой платок. — Навыдумывала глупостей и страдаешь, а? А ну быстро вытри глазки и выпей воды. Ну же!
Голос его прозвучал властно, и я поневоле подчинилась.
Я пила, не зная, куда девать глаза. А мистер Брифли вдруг присел на корточки у моего стула.
— А теперь слушай меня внимательно, — проговорил он, каким-то непостижимым образом заставив меня взглянуть на него. — Ты будешь моим секретарем. И ничего больше. Если, конечно, сама не захочешь, э? — он фривольно мне подмигнул. — И запомни, я не прочь, чтобы ты при случае поплакала у меня на груди. Но чтоб на работе этого не было! Понятно, а?
Я кивнула.
— Ну же, скажи вслух! — потребовал он.
— Понятно, мистер Брифли, — прошептала я, стыдясь своей позорной истерики. Хорошо хоть я не пользовалась тушью для ресниц! Хотя подруги говорили, что с такими светлыми кожей и ресницами, как у меня, просто грех не красить глаза. Моя лучшая подруга, Элизабет Макгинти, даже сердилась, повторяя, что взгляды моей мамы о недопустимости косметики до замужества давным-давно устарели, а таким светлым блондинкам не помешает немного красок.
— Называй меня по имени, — задушевно предложил мой новый начальник, поднимаясь. Двигался он с поразительной для такого плотного тела легкостью. — Меня зовут Эрнест. И можно на «ты».
— Извините, я так не могу, — возразила я, отлично зная, что обращение на "вы" и по фамилии прекрасно помогает держать дистанцию. — И, пожалуйста, не называйте меня на "ты"! Это неприлично.
— Ладно, — пожал плечами он, умостив зад в своем роскошном кожаном кресле, и скрестил пальцы на животе. — Итак, в ваши обязанности входит…
— Простите, мистер Брифли, — перебила его я, желая сначала прояснить некоторые моменты. Двигали мной не столько любопытство, сколько осторожность. — Я хотела бы узнать, почему вы выбрали именно меня?
Взгляд его стал цепким.
— Ладно, — наконец произнес мистер Брифли без уже почти ставшего привычным заигрывания. — Потому что вы хорошо пахнете, э?
— Что? — опешила я. — Причем тут?..
— Ромашкой и липой, — мечтательно проговорил он, прикрыв глаза. — И немного ванилью. Замечательный запах! Такой нежный, такой деликатный, а?
— Но я не пользуюсь духами, — растерянно возразила я.
— Именно! — энергично подтвердил мистер Брифли, подняв палец. — Вы не пахнете ни ужасными парфюмами, ни старым потом, ни отвратительными сигаретами. И не пытались завлечь меня приворотным заклятием.
— Заклятием? — переспросила я.
Такие вещи были запрещены, приличным девушкам о них даже знать не полагалось.
— Именно, — кивнул мистер Брифли и добавил, предвосхищая вопрос: — Эта рыжая пыталась меня заколдовать.
Он красноречиво хмыкнул.
— Надеюсь, с вами все в порядке, — пробормотала я, понимая, насколько мало знаю об изнанке мира.
— Конечно! — жизнерадостно подтвердил мистер Брифли и подмигнул. — Милая, я же частный детектив! И к тому же нюхач. Вы знаете, кто это, э?
Я покачала головой, которая уже откровенно шла кругом от этих разговоров. Хотелось верить, что мистер Брифли действительно не имел неприличных намерений, но все его манеры твердили об обратном. И это "милая"!
В высшей степени поучительную беседу прервало появление дворецкого.
— Инспектор Робинсон просит вас, сэр, приехать на Варлей-роуд, пятнадцать, к двум часам пополудни, — сообщил он, глядя поверх головы хозяина дома.
Для того, видимо, такие чопорные манеры были привычны.
— Робинсон? — переспросил мистер Брифли, нахмурив брови, и задумчиво постучал пальцами по лакированному столу. — Что этой крысе от меня понадобилось, а?
— Не могу знать, сэр, — меланхолично ответствовал слуга. — Вроде бы речь шла об убийстве.
Я сидела тихо, как мышка. Поразительно, как изменился мистер Брифли! Веселость и легкомыслие слетели с него, как листья с дерева в октябре.
— Ладно, — наконец решил мистер Брифли и встал, бросив взгляд на циферблат часов. — Виолетта, мы уезжаем. Инструктировать вас некогда. Вам придется ориентироваться по ходу дела. Справитесь, а?
— Конечно, мистер Брифли, — пообещала я с уверенностью, которую в действительности не испытывала.
— Умница! — умилился он. — Какая же вы умница!
Смешавшись, я кивнула, сомневаясь, что заслуживаю таких комплиментов.
А деваться некуда. Глупо теперь отступать, правда?
Такси катилось по городским окраинам, то и дело подпрыгивая на ухабах. Водитель-италиец что-то экспрессивно выкрикивал после каждой колдобины. Мистер Брифли обратился к нему по-италийски, после чего тот пробормотал: «А, так ты наш!» и согласился ехать куда угодно.
Наконец автомобиль затормозил у старого особняка, рядом с которым собралась толпа, по большей части состоящая из оборванных типов, которых пытались разогнать полицейские.
Дом выглядел слишком солидным и респектабельным для такого бедного района. Оттого, видимо, и был явно необитаем.
— Разойдись! — зычно выкрикивал констебль, махая руками. — Кому сказано, разойдись! Это место преступления!
Я поежилась, хотя день был не по-весеннему жарким. Никогда не считала себя трусихой, но предчувствие неприятного зрелища заставляло нервничать. Серость и убогость этого дешевого района угнетали.
Наверное, если бы мистер Брифли не взял меня на работу, я бы в конце концов тоже докатилась до такого…
Он расплатился и неодобрительно прищелкнул языком, увидев, что я выбралась из салона без его помощи.
Серые городские предместья тонули в дыму, запахах лука и кислой капусты. Мистер Брифли прижал к носу извлеченный из кармана платок (кто-то из зевак заулюлюкал, кто-то засвистел) и посмотрел на меня с сомнением.
Увиденное его не порадовало.
— Летти, — проговорил он негромко, возмутительно сократив мое имя. Из-за прижатой к носу ткани голос его звучал несколько гнусаво. — Я для начала переговорю с инспектором Робинсоном, а вы пока потолкайтесь тут, э? Может, что услышите.
— Хорошо, — покорно согласилась я.
— Летти, — мистер Брифли легкомысленно потрепал меня по щеке, — эта публика не любит полицейских, так что никто им ничего не расскажет. Но даже такие типы благоволят к наивным голубоглазым блондинкам. Вы меня поняли, а?
— Поняла, — согласилась я и пообещала отважно: — Не беспокойтесь, мистер Брифли. Я справлюсь.
— Умница! — похвалил он и отбыл. Толпа раздавалась перед ним, как воды морские перед Моисеем.
Я же осталась собираться с духом, хотя долго настраиваться мне не дали.