KnigaRead.com/

Дэн Симмонс - Флэшбэк

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэн Симмонс, "Флэшбэк" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

58

Флатироны — горные образования около города Боулдер.

59

Чогьям Трунгпа Ринпоче (1940–1987) — буддийский учитель, основатель Университета Наропы.

60

Просветительское движение, имевшее целью обучение взрослых граждан. Идея эта возникла в 1874 году в Чатокве, штат Нью-Йорк, а впоследствии распространилась по всей стране.

61

Лама высокого ранга. Одним из тулку является далай-лама.

62

Одно из направлений буддизма, возникшее в V веке н. э.

63

Викка — неоязыческая религия.

64

Индийское приветствие.

65

В индуизме стотра — хвалебный гимн.

66

Сражение при Аламо (1836) — одно из главных событий Техасской революции 1835–1836 гг. Мексиканские войска осадили и затем взяли миссию в Аламо; практически все ее защитники, в том числе известный путешественник Дэвид Крокетт, были убиты.

67

Боуи, Джеймс — американский покоритель Дикого Запада и солдат, погиб при штурме Аламо.

68

Соединение имен Шантаракшиты и Падмасамбхавы — двух видных представителей тибетского буддизма, живших в VIII в.

69

Йогачара-мадхьямика — одно из направлений в тибетском буддизме.

70

Название сети страховых компаний.

71

Приятелей (исп.).

72

Блум, Гарольд (р. 1930) — американский писатель и литературный критик.

73

Фильм 1972 года, рассказывающий о налете в 1876 году банды преступников во главе с Джеймсом и Янгером на «крупнейший банк к западу от Миссисипи».

74

Амиши — религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве. Амиши стремятся к простоте в жизни и одежде, отличаются нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства.

75

Спрингстин, Брюс (р. 1949) — известный автор песен и исполнитель.

76

Части бейсбольного поля, употребляются также термины «инфилд» и «аутфилд».

77

Военный мемориальный стадион.

78

«Колорадо рокиз» — денверская бейсбольная команда.

79

Без (фр.).

80

Перевод М. Лозинского.

81

Питчер — одна из позиций игроков в бейсболе.

82

Одна из игровых ситуаций в бейсболе.

83

Да (яп.).

84

Ну что, так и будете продолжать? Или хватит издевок и шуточек? (яп.)

85

Да! Я все подготовил и отправил боссу (яп.).

86

Персонаж из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.

87

Плотина в нижнем течении реки Колорадо, на которой сооружена гидроэлектростанция.

88

Имеется в виду философское учение английского философа и государственного деятеля Томаса Гоббса (1588–1679), который утверждал, что для человека естественно состояние «войны всех против всех».

89

Существовавшее в Америке XIX века убеждение, что Америке предназначено занять территорию всего североамериканского континента.

90

Медоу-Вэлли-Уош (Meadow Valley Wash) — Старица Луговой Долины (англ.).

91

Вэгон-Маунд (Wagon Mound) — Курган-Телега (англ.).

92

Название происходит от местечка Конестога вблизи Ланкастера, штат Пенсильвания. Конестогская телега была популярным транспортным средством среди покорителей Дикого Запада.

93

«Красавчик Жест» — фильм 1939 года по роману П. К. Рена о французском Иностранном легионе. По-русски роман известен как «Похороны викинга».

94

Кандзи (букв, ханьские буквы) — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой, японской слоговой азбукой.

95

Да. Все малыши сгорели. Остался малыш Джей (яп.).

96

Когда появится жэ-медведь? (яп.)

97

Имеется в виду Грег Бир (Bear — по-английски «медведь»).

98

Эти слова принадлежат комедийному персонажу из цикла фильмов «Розовая пантера», инспектору французской полиции Жаку Клузо. В фильмах 1960-1980-х годов роль инспектора играл Питер Селлерс.

99

Видимо, имеется в виду Колорадское бюро расследований.

100

Перевод Н. И. Конрада.

101

Сунь-Цзы (IV или VI век до н. э.) — китайский стратег и мыслитель, автор знаменитого трактата «Искусство войны».

102

Перевод Н. И. Конрада.

103

Перевод Н. И. Конрада.

104

Луизианская покупка — сделка по приобретению Соединенными Штатами французских территорий в Северной Америке в 1803 г.

105

«Писец Бартлби» — рассказ Германа Мелвилла. Этой фразой герой рассказа неизменно отвечает на просьбы своего начальника.

106

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

107

Религиозный обряд при достижении подростком совершеннолетия.

108

Хьюстон, Сэмюел(1793–1863) — политический и государственный деятель, первый президент Республики Техас, впоследствии губернатор штата Техас. Остин, Стивен(1793–1836) — политический и государственный деятель, известен как «Отец Техаса», привел туда 300 семей из США, играл важную роль в американизации этой территории.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*