Ребекка Кантрелл - Ночная охота (сборник)
«Книга Судного дня». Как было указано во введении, это подлинный исторический труд. И некоторые населенные пункты в нем действительно обозначены одним загадочным словом: «опустошенные». Книга составлялась в эпоху продолжающихся трений христиан с язычниками, особенно в приграничных землях.
Места, места и места. Большинство мест, описанных в книге, являются реальными, как и связанные с ними факты.
1. Крепость Акерсхус действительно стоит на берегу бухты Осло, и неподалеку от нее швартуются круизные лайнеры. Что касается подземной тюрьмы, все это тоже соответствует истине, в том числе и история мастера-чеканщика Хенрика Кристофера Мейера, заплатившего жизнью за свои преступления, которому заклеймили лоб по приказу короля Фредерика IV.
2. Глобальное хранилище семян на Шпицбергене на самом деле существует и получило прозвище «Хранилище Судного дня». Все подробности его описания соответствуют действительности, в том числе и то, что основным средством обеспечения неприступности хранилища являются белые медведи.
3. Остров Бардси — его и вправду можно считать легендарным Авалоном. Все то, о чем говорится в книге про остров и связанные с ним мифы, полностью соответствует действительности: это относится к легендам о могиле Мерлина, о гробнице лорда Ньюборо и о двадцати тысячах похороненных святых. Кроме того, яблоня острова Бардси продолжает плодоносить, и желающие могут купить черенки этого дерева. Что касается коварных течений, омывающих остров, это тоже правда. Так что переправляйтесь на него только в ясную погоду!
4. Озерный край Англии действительно очень живописный, чарующий район. Здесь полно древних колец из стоящих камней, и, разумеется, именно здесь родина трудолюбивых горных пони. Также в районе великое множество торфяных болот, хотя среди них нет ни одного такого заросшего лесом и пожароопасного, как описано в книге. Однако действительно известны случаи, когда торфяники тлели под землей на протяжении столетий и пожары не затихали даже в снежные зимы. И еще горящий торф до сих пор используется для изготовления первоклассного виски (но это уже совсем другая история). Что касается мумифицированных тел, которые находят в болотах, это также соответствует истине – как и то, что в деревушке Хоксхед есть магазинчик, торгующий очаровательными плюшевыми медвежатами («Шестипенсовые медвежата»).
Так что, побывав там, не забудьте купить Ковальски медвежонка… думаю, он это заслужил.
Примечания
1
Ориндж – один из крупнейших округов в США, расположен в Южной Калифорнии между побережьем Тихого океана и Национальным Кливлендским лесным заповедником.
2
«Манхэттенский проект» – кодовое название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой в США в 1942 году. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
GPS – Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.
4
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
5
Прошу прощения (ит.).
6
Шлюха! (ит.)
7
К Филиппийцам, 4:13.
8
«Байер» – транснациональная фармацевтическая компания, впервые выпустившая аспирин.
9
«Замок» – распространенное прозвище здания в псевдоготическом стиле, в котором размещается администрация Смитсоновского института, крупного комплекса культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.
10
Икан, Карл Силиан – американский миллиардер, филантроп, спонсирует многие научно-исследовательские проекты.
11
Аллюзия на главного героя популярного телесериала «Дуги Хаузер, доктор медицины», необычайно одаренного подростка, уже в шестнадцать лет занимавшегося врачебной практикой.
12
Племянница (ит.).
13
Замечательная девушка (ит.).
14
Casa di Cartina – дом карт (ит.).
15
Дедушкой и бабушкой (норв.).
16
Книвел, Роберт Крейг, по прозвищу Злой – известный американский мотоциклист, исполнитель головокружительных трюков на мотоцикле.
17
«Монсанто» – транснациональная корпорация, лидер в сфере биотехнологий сельского хозяйства.
18
Прошу прощения (нем.).
19
Киссинджер, Генри Альфред – видный американский государственный деятель, политолог, госсекретарь в администрации президента Р. Никсона.
20
152 см.
21
Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки; с 1935 года здесь находится хранилище золотого запаса Министерства финансов США.
22
Кодексы майя – идеографические рукописи народа майя исторического, научного и религиозного характера, практически все они были уничтожены испанскими конкистадорами (сохранилось всего четыре кодекса).
23
Келлская книга – богато иллюстрированная рукопись, созданная ирландскими монахами около 800 года, наиболее значительное произведение средневекового ирландского искусства.
24
Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, где 23 февраля – 6 марта 1836 года около двухсот техасских повстанцев держали героическую оборону против четырехтысячного отряда мексиканцев. Защитники крепости погибли все до одного.
25
Saintbernard – сенбернар (фр.).
26
* Приглашаем в аббатство Клерво и зерновые амбары цистерцианцев. Общество возрождения аббатства Клерво организует для индивидуальных туристов экскурсии в аббатство в сопровождении гида.
27
Пожалуйста (фр.).
28
Просто великолепно (англ.).
29
Замечательно! (фр.)
30
Легенды (фр.).
31
Нелепость (фр.).
32
У фараона Аменхотепа IV, принявшего имя Эхнатон, и его супруги царицы Нефертити действительно была дочь по имени Меритатон, однако о ее судьбе ничего не известно. Следует также отметить, что профессор Бойл ошибается: правление Эхнатона пришлось на эпоху Нового царства.