Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна
— Пришёл курьер, принёс материал для отработки навыков самоконтроля. Ху Ван!
Молодой лис снова вскочил и вытянулся в струнку.
— Пошли, посмотрим, чему ты научился, — сказала Сюй и перевела взгляд на свою коллегу, которая не обращала на Сюй никакого внимания. — Госпожа Хен?
— Инспектор пятого уровня Сюй, — ядовито отозвалась собака-оборотень, — я старше вас по званию и сдала все нормативы защитно-караульной службы ещё щенком. Не вам меня учить!
Я вытаращилась на госпожу Хен. Собачка, которую я видела, была не похожа на служебную породу. Госпожа Сюй пожала плечами.
— Сестрица Лянь, пошли, посмотришь, как это делается, — предложила она. — Возьми пальто, потом пойдём обедать.
Она взяла своё пальто и вопросительно посмотрела на Ху Вана, который открыл перед нами дверь и замер в почтительном ожидании. Мне ничего не оставалось как последовать её примеру. Я подозревала, что во время обеда меня ждёт выволочка, но понимала, что я её заслужила. Это всё Хули Хуэй, чтоб ему пусто было!
Мы спустились во внутренний двор. Там было голо и скучно, кое-где лежал снег. А прямо посреди двора лежала жареная курица, распространявшая соблазнительные ароматы. Даже меня проняло, а Ху Ван задрожал и алчно уставился на птицу. Сюй Мейлин достала из кармана пальто секундомер и демонстративно нажала на кнопку.
— Нельзя! — повелительным голосом, как будто дрессировала собаку, произнесла инспектор. — Дыши глубже. Сохраняй спокойствие. Ты — сотрудник полиции. Дыши. Ты не сдашься животным инстинктам. Смотри на небо. Смотри вокруг. Наблюдай.
Ху Ван дрожал всё сильнее и сильнее. Мне показалось, что приказ дыши был не самым разумным, ведь каждый вдох приносил новую порцию соблазнительного аромата. Честно говоря, мне самой не мешало помнить, что я человек и сотрудник полиции. Давно я не видела — не нюхала — такой аппетитной курицы.
Ху Ван продержался полные пять минут, которые показались мне пыткой, а затем что-то мелькнуло — и курица пропала, а в глубине двора мелькнули два рыжих хвоста.
Сестрица Сюй выключила секундомер и убрала в карман.
— Рекорд! — с гордостью сказала она. — На прошлой неделе было три минуты. А когда начинали, вообще не мог удержаться.
Она кивнула на выход:
— Пошли обедать.
— Нам разве не в столовую? — удивилась я.
— Сегодня — нет, — коротко ответила Сюй.
Я глубоко вздохнула.
— Послушай, инспектор Сюй, я хотела…
— Забудь, — отмахнулась моя собеседница. — Бывает. Он уже извинился. Он всегда орёт при всех, а извиняется наедине. Считает, что так лучше для дисциплины. Не бери в голову.
— Но это я виновата! — воскликнула я. — Ведь наверняка Хули Хуэй…
— Шёл за тобой? — закончила сестрица Сюй. — Забудь, я же сказала. Вздуешь его при встрече. Или, хочешь, я вздую?
— Не надо, — вздохнула я.
— Тогда пойдём.
Мы прошло три квартала, прежде чем Сюй остановила свой выбор на лапшичной, чья скромная реклама обещала любой соус по выбору покупателя бесплатно. Едва мы уселись за столики, как к нам, шаркая ногами, подошёл старик в свободной рубахе с воротником-стойкой. Сюй вскочила и выставила перед собой сцепленные в замок руки.
— Инспектор пятого уровня Сюй Мейлин приветствует почтенного Цзинь Ли! — оттарабанила она, совсем как Хули Хуэй два дня назад.
Старик скривился.
— Инспектору угодно посмеяться над бедным учёным, — сказал он кисло. А я вдруг вспомнила. Цзинь Ли. Не он ли был тем самым дядюшкой Цзинь, который наслал на меня зомби?!
— Мне передали, вы хотели меня видеть, — ответила Сюй, возвращаясь за стол.
— Я не хотел, — ещё сильнее скривился Цзинь Ли. — Но Ши Чен…
Он махнул рукой и кинул перед Сюй исписанный листок, а после с некоторым усилием, как мне показалось, повернулся ко мне.
— Я прошу прощения по поводу доставленных неприятностей, госпожа Лянь, — сказал он, глядя куда-то поверх моей головы.
— Неприятностей?! — вскинулась я. — Ваши зомби меня едва не убили!
Сестрица Сюй потянула меня за рукав, но дядюшка Цзинь меня, казалось, не слышал. Он поклонился инспектору, развернулся и ушёл. Я хотела возмутиться, но обнаружила, что Сюй тоже не обращает на меня никакого внимания. Она, забыв о еде, схватила листок и принялась прожигать его глазами.
— Какой наглец! — наконец вскрикнула она, бросая листок на стол. — Нет, какой нахал!
— Да уж… — протянула я. Дядюшка Цзинь и правда обнаглел. Он насылает на людей зомби, а потом говорит извините и думает, что вопрос решён?!
— Я покажу Ши Чену, как воровать улики под носом полиции! — продолжала сестрица Сюй.
— Что, прости? — запуталась я.
Сюй ткнула пальцем в листок.
— Что делает Ши Чен?! Он ворует доказательство причастности дядюшки Цзиня к нападению на тебя! Потом шантажирует дядюшку Цзиня! И вот теперь у нас есть ничем не подкреплённые имена!
Я взяла листок и вчиталась. Никого из этих людей я не знала. Мне было неловко перед сестрицей Сюй. Это ведь я украла печать с зомби — потому что Хули Хуэй сказал, что это поможет Ши Чену. Но Ши Чен был далеко, а я теперь состояла в рядах полиции.
— Я его убью! — пообещала Сюй и сосредоточила внимание на лапше.
Когда мы вернулись в полицию, Сюй сразу прошла во двор. Не зная, что я должна делать, я последовала за ней.
— Ху Ван! — позвала она, встав посреди двора. — Ху Ван!
Растущие по краю двора деревья зашелестели ветками, взметнулся ветер. Мне сделалось не по себе, но вскоре всё стихло, а возле нас появился Ху Ван, такой же застенчивый, как и всегда.
— Слушаю вас, инспектор Сюй.
— Мне не можем больше ждать, Ху Ван, — непонятно высказалась Сюй. Ху Ван кивнул. Он сунул руку в карман штанов, достал оттуда брошь для галстука, которая совершенно не гармонировала с его свитером, из-под которого торчала рубашка с отложным воротником. Я уставилась во все глаза на оборотня, а он воткнул булавку в узел галстука. У меня помутилось в глазах, а, может быть, это замерцал воздух между нами. Когда я проморгалась, перед нами стоял молоденький разбитной красавчик в кожаной куртке, узких джинсах, чёрных очках и заграничной кепке.
— Ху Шуай приветствует инспектора Сюй, — произнёс он и отвесил небрежный заграничный поклон. У меня отвисла челюсть. Красавчик снял очки и подмигнул мне. — Не хочешь ли прогуляться, крошка?
Мне стало не по себе.
— Прекрасно! — одобрила красавчика Сюй. — Как настоящий! Походи так пару дней, а в выходные — как договаривались.
Ху Шуай подмигнул начальнице, кивнул мне, надел очки и вразвалочку пошёл к выходу.
— Я надеюсь, тебе не следует объяснять, что про этого красавчика не надо рассказывать никому, ни Ши Чену, ни твоему Хули Хуэю? — спросила Сюй строго. Я кивнула. Работать в полиции оказалось сложно, но интересно.
Глава 9
Клуб Бэнди Хуа
Несколько дней до выходных пролетели без происшествий. Хули Хуэй не показывал носа, Фэн Шен не орал, Ху Вана никто не хватился, а я исправно перепечатывала всё, что мне клали на стол. В выходные выяснилось, что полиции отдых не полагается, и полдня я просидела, не разгибаясь, над нудным отчётом, который составил господин Фэн Шен и который надо было перепечатать до завтра. Каково же было моё удивление, когда Сюй объявила мне, что мы идём в тот самый клуб, куда нас приглашала госпожа Янь Су.
Как выяснилось, эта хитрюга умудрилась незаметно от меня прямо на работу принести нарядные платья. Себе Сюй выбрала длинное чёрное ципао с белым узором в виде падающих лепестков с разрезом только с одной стороны, доходившим до верха бедра. На мою долю досталось бледно-голубое платье скорее иностранного фасона, расходящееся вниз буквой «A». Мой наряд оставлял открытыми плечи и заканчивался примерно там же, где разрез ципао Сюй. Украшала моё платье только розовая ленточка у ворота.