Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий
Первые строчки официального гимна Новой Зеландии «Боже, защити Новую Зеландию» в переводе Ильи Тимофеева.
7
Уайтчепел — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
8
Множественное вооружение (лат.).
9
Образ действия (лат.).
10
Аскотский галстук — галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и обычно сколотыми декоративной булавкой.
11
Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
12
Безумный Шляпник — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
13
Друри-Лейн — лондонский музыкальный театр.
14
Добрый вечер, синьора. Как поживаете?
15
Мы чувствуем себя хорошо. А вы?
16
Ах, у меня все нормально, но вы же сами знаете, как идут дела.
17
О, мне ужасно жаль.
18
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри; было популярно во второй половине XIX и начале XX века.
19
Кусок дерьма (итал.).
20
Если с самого начала у вас не получилось, пробуйте еще раз (итал.).
21
Гай Фокс — наиболее активный участник провалившегося «Порохового заговора» против английского короля Якова Первого и Парламента 5 ноября 1605 года.
22
«Правила Куинзберри» — свод правил профессионального бокса, составленный в 1867 году и названный по имени маркиза Куинзберри, который ввел эти правила.
23
Кейт Шеппард — активный борец за избирательные права женщин в Новой Зеландии в начале 1890-х.
24
Англичане. Эти англичане такие негодяи! (итал.).
25
Добрый вечер, синьора София дель Морте.(итал.).
26
Я убью тебя, сволочь!(итал.).
27
Да пошел ты, ублюдок, промасленный сын шлюхи!(итал.).
28
Тупые англичане!(итал.).
29
Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построен в 1851 году в Лондоне для Великой выставки; сгорел в 1936 году.
30
Аотеароа — название Новой Зеландии на языке маори, что в переводе означает «страна длинного белого облака».