Дуглас Адамс - Детективное агентство Дирка Джентли (сборник)
Дирк взял газеты и с облегчением вздохнул, когда его наконец оставили в одиночестве.
Первым делом он решил проверить, что на сегодня ему напророчил Великий Заганза.
«Ты ужасно толстый, тупой и носишь дурацкую шляпу. Стыдись!»
Дирк что-то проворчал себе под нос и открыл гороскоп в другой газете.
«Сегодня самое время наслаждаться домашним уютом».
«Вот именно, — подумал он, — я буду рад вернуться домой». Счастливый, он вспомнил о том, что избавился от старого холодильника и стал обладателем новой шикарной модели, которая ждала его на кухне.
Оставалось лишь придумать, как поступить с орлом, но об этом Дирк позаботится позже.
И он обратил взгляд на первую полосу — не случилось ли чего интересного?..
Примечания
1
Букстехуде, Дитрих (1637–1707) — датско-немецкий композитор и органист эпохи барокко. Оказал влияние на творчество И. С. Баха.
2
Кольридж С. «Кубла Хан, или Видение во сне», цитируется в переводе К. Д. Бальмонта.
3
Отсылка к победному выступлению под знаменитую музыку Равеля фигуристов из Ноттингема Джейн Торвилл и Кристофера Дина на XIV зимних Олимпийских играх в Сараево.
4
Американский врач-гомеопат, известный как преступник-женоубийца.
5
Здесь и далее цитаты из «Поэмы о старом мореходе» С. Т. Кольриджа в переводе Н. Гумилева.
6
Английское общество фокусников и иллюзионистов.
7
Конверт, проштемпелеванный в первый день выпуска марки в обращение.
8
Этот эпизод отражает историю, связанную с созданием С. Т. Кольриджем поэмы «Кубла Хан»: запись пришедших поэту во сне (возможно, после принятия опиума) стихотворных строк была прервана сообщением слуги о том, что к нему пришел человек из Порлока. После этого поэт не смог вспомнить окончание сна, и произведение осталось незавершенным.
9
В «Поэме о старом мореходе» большой альбатрос выводит корабль из льдов. Один из моряков случайно убивает альбатроса стрелой, чем обрекает корабль и команду на гибель, а себя — на долгие мучения.
10
Название представляет собой цитату из романа Дугласа Адамса «Жизнь, вселенная и все остальное…» (пер. С. В. Силаковой).