KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Джаспер Ффорде - Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет

Джаспер Ффорде - Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джаспер Ффорде, "Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

35

Сэмюэль Джонсон (1709-1784) – английский писатель, критик, языковед. Автор словаря английского языка.

36

Первое издание Американского словаря английского языка Ноя Уэбстера вышло в 1828 г. Лавиния Уэбстер – борец за сохранение и развитие индейского языка онейда.

37

Маргарет Кэвендиш, герцогиня Ньюкасл (1623-1673) – английская писательница, литературный псевдоним – Поликрита. Будучи знатной женщиной, начала писать, что послужило поводом для скандала.

38

«Муравей и пчела» – серия книжек для самых маленьких Энджелы Баннер. Что-то вроде азбуки.

39

Морлоки – персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени», выродившиеся пролетарии.

40

Король Пеллинор – персонаж легенд Артуровского цикла. В виде престарелого рыцаря, преследующего Зверь Искомую, выступает в тетралогии Теренса Уайта «Король былого и грядущего».

41

«Миддлмарч» – роман Дж.Элиот.

42

Уэммик – персонаж «Больших надежд» Диккенса.

43

Фойл – герой романа Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!».

44

«Сайлес Марнер» – роман Дж.Элиот.

45

Сочинение Джона Беньяна (1628-1688) «Путешествие паломника» впервые было опубликовано Натаниэлем Пондером в 1678 году и немедленно завоевало широкую популярность. Отдельные персонажи и целые сцены из «Путешествия паломника» кочевали по различным произведениям английской литературы.

46

Цитируется роман Эдварда Джорджа Булвер-Литтона «Пол Клиффорд».

47

Строки из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни».

48

Джеггерс – персонаж «Больших надежд» Диккенса.

49

Сказка Энид Блайтон «Путешествие Нодди в город игрушек». На Би-би-си сделали по ней детскую передачу про барашка Ларри в городе игрушек.

50

Перевод М.Лорие.

51

«Рива Акварама» – очень дорогой моторный катер 50-х годов XX века.

52

Wagonwheel – «Вагонвил – и ты победитель!» Популярное в свое время печенье в шоколаде с прослойкой из суфле.

53

«Лукозейд» – Высококалорийный энергетический напиток с глюкозой и витаминами.

54

Здесь и далее цитаты из «Ворона» в переводе К.Бальмонта.

55

«Спасение поросенка Снида», изданный в 1986 г. сборник рассказов Джона Ирвинга.

56

Ухти-Тухти – Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер, пересказанной Г.Портновым.

57

«Лорна Дун» – исторический роман Ричарда Д. Блэкмора.

58

Мэллорс – лесник из романа Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

59

Кэрролл Л., Алиса в Стране чудес.

60

Раффлз – персонаж романа Э.У.Хорнунга «Взломщик-любитель».

61

Севериано Баллестерос – один из лучших в мире игроков в гольф в 80-х годах, основатель Seve Trophy, чемпионата по гольфу, проводящегося в США раз в два года.

62

Марго Метроленд – персонаж из «Упадка и разрушения» Ивлина Во.

63

«Браф сьюпириэр» – знаменитая в 20-40-х годах XX века марка мощных мотоциклов.

Комментарии

1

…история о сэре Эдмунде Годфри… – реальный исторический факт.

2

Ирма Коэн… Киэлью… – По замечанию самого Ффорде, если поставить в ряд эти имена – Irma Cohen Kaylieu, то по созвучию складывается фраза «I’m going to kill you» («Я намерена убить тебя»), проливающая свет на череду вызванных Аорнидой совпадений.

3

Белая лошадь – изображение бронзового века на склоне мелового холма в Уффингтоне.

4

…кадка с высохшей тиккией часовитой… – Это растение могло бы занять достойное место в «Чепуховой ботанике» Эдварда Лира, ибо ее латинское название Tickia orologica в переводе на русский означает «тикающие часы».

5

Биллдэн Парк-Лейн… – Имена родителей и самого Лондэна тоже не просто так. Building house on Park Lane, London – один из ходов в популярной игре «Монополия».

6

Майлз Хок… – Имя этого персонажа – не что иное, как название легкого двухместного самолета «Miles Hawk» 1930 года выпуска.

7

Соммаленд – аналог Диснейленда. В нашем мире окрестности Соммы – район самых тяжелых боев Первой мировой.

8

Танбридж-Уэллз – курортный городок в Кенте, название которого (Tunbridge Wells) действительно калькируется на русский как Бочкамост Источник. Считается, что там оседают полковники в отставке, которые потом пишут в «Таймс» сердитые письма.

9

…нагой человек… натянул штаны… – Действительно, Робинзон спасается с корабля нагой, а на острове он оказывается уже в штанах. Такой вот дыроляп (по терминологии Ффорде) в романе Дефо.

10

…«Сакнуссем»… – Арне Сакнуссем – ученый XVI века, чьи работы сподвигли профессора Лиденброка из романа Жюля Верна «Путешествие к центру Земли» на описанную в книге экспедицию.

11

…иероглифы кэндзи… – японская система письма на основе китайской иероглифики.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*