Николай Степанов - Лорд. Крылья для демона
– Потому что украшение, скорее всего, подменили во время доставки, – огорошил Брюо.
– Кто?
– Я понимаю, что мои слова прозвучат странно, но кроме как провидением Наднебесного, ничем другим счастливое стечение обстоятельств объяснить не могу. Посудите сами. Фрейлина несет кольцо во дворец, но по дороге падает, и из ее корзинки вываливаются все вещи. Она их быстро собирает и спешит к Лиире. Затем там же, где упала дама, проходит убитый горем молодой человек и находит перстень – очень дорогую вещь, которая позволяет парню нанять невидимок для уничтожения своего обидчика. Обидчиком оказывается не кто иной, как тот самый глава ювелирного дома – Цузрано, а принявшего заказ О‑Нгеро вскоре обнаруживают мертвым с этим брильянтовым кольцом на руке.
– Запутанная история! – произнес Лео. Он попытался нарисовать схему на бумаге, чтобы наглядно представить, как разворачивались события. – Погодите, если моя жена все-таки получила подарок, значит, украшений было два? Откуда взялся второй перстень?
– Такое ощущение, что кольцо заранее подложили на место падения фрейлины, ваше величие, и лишь по счастливой случайности оно оказалось в корзинке вместо утерянного. Других объяснений у меня нет. Кстати, там же мои люди обнаружили маслянистую жидкость, словно ее кто-то специально разлил, дабы фрейлина поскользнулась и рассыпала содержимое корзинки.
– Еще интересней! – воскликнул Царьков.
«Летун что-то знать, – сообщил Рыжик, – но бояться говорить».
Правитель пристально посмотрел на птицу. Постучал пальцами по столу и, словно ни к кому не обращаясь, задал вопрос:
– Если кто-то может что-либо рассказать по данному происшествию, пусть лучше не молчит. Дело касается безопасности первых лиц королевства. Моей жены и моего ребенка.
– А что я? – заволновался Варио. – Меня просто попросили слетать в конкретное место и разлить там немного маслица.
– Рядом с дорогой, где выворочены камни? – удивился лорд Брюо.
– Ну да, – не стал отрицать пернатый.
– Кто просил? – Вопрос мужчины задали хором.
– Тот, кому не отказывают. Ваше величие, мы его знали под именем Легедио, – сознался посыльный.
Полковник повернул голову в сторону правителя, ожидая объяснений. Лео заговорил не сразу:
– Варио, он просил тебя никому не рассказывать?
– Конечно!
– Ладно, на меня просьба не распространяется. Об этом, кроме нас, никто не должен знать. Полагаю, ваше предположение полностью подтвердилось, Брюо. Насколько я знаю, вмешательство блуждающего лорда и воля Наднебесного – почти одно и то же?
– Именно так.
– Выходит, второй перстень подбросил сам… – Лео многозначительно посмотрел вверх.
В комнате воцарилась напряженная тишина.
– Скажите, а этот Цузрано как-нибудь связан с Гео? – наконец прервал паузу Царьков.
– Мои люди не смогли это подтвердить. Однако в свое время в его ювелирном доме супруга Куо нередко покупала подарки, когда хотела преподнести сюрприз родным. Об этом рассказала ваша жена. Она же вспомнила, что мать незадолго до смерти говорила о новом украшении.
«Вот же сволочь! – мысленно выругался Царьков. – Подло убил одну женщину, пользуясь ее слабостью, потом решил расправиться и с другой, к тому же беременной. Этого ублюдка надо будет подвесить за…»
«Гео – зверь? Из яйцекладущих? А как можно подвесить?..»
«Рыжик, не подслушивай!» – прервал Леонид череду вопросов.
«Ты говорить не для я? Но я же слышать!»
«Да, теперь еще и думать громко нельзя», – посетовал правитель, бросив мимолетный взгляд на зверька.
– Похоже, за покушением стоит Гео. Он хвастался, что уничтожил жену короля. Видимо, такую же участь он уготовил и для Лииры. Полковник, у вас все?
– Есть еще одно дело, ваше величие. Покушение на лорда Зруи, но по нему еще не все данные собраны, – поднялся вельможа, понимая, что собеседнику нужно уходить.
– О нем я тоже хотел переговорить с вами, лорд. Давайте встретимся после обеда.
– Постараюсь подготовить все материалы. Заодно и по агенту Глао, который устроил покушение на первых лиц королевства.
– Цукрито подослал глава рода Миттов? – Царьков сразу вспомнил о сегодняшнем разговоре с крылатым посланником.
– Да. Мы на всякий случай пустили слух о гибели агента при задержании, чтобы на той стороне не было ненужной суеты.
– Весьма кстати, – согласился правитель. – Ладно, Варио, пойдем. Не стоит заставлять дам долго ждать.
По дороге в трапезную Царьков размышлял о блуждающем лорде. Сначала этот человек предотвратил его смерть, затем не дал погибнуть Лиире и наследнику, причем сделал это настолько виртуозно…
«Не иначе, мужик видит будущее и умеет на него влиять. Хотя и человеком-то его назвать сложно. Легенды говорят, что он живет тысячи лет. Одно непонятно, если блуждающий столь всемогущ, почему сам не устранит Гео? Или он, как мудрый родитель, не собирается делать за своих чад всю работу? Может, оно и правильно. Испытания закаляют и делают нас сильными. Но людей все равно жалко. Из‑за нескольких негодяев гибнет столько народу!»
Лирисио удивился, услышав звон колокольчика. После захвата острова мало кто посещал его лавку, а тут вдруг вечером зашел человек, да еще, судя по звукам, не один.
«Неужели кто-то собрался дом подлатать или огород обработать?» – подумал владелец магазинчика и поспешил из задней комнаты в торговый зал.
В помещении находились трое из тех, кого купец рассчитывал увидеть у себя меньше всего. Коренастый крепыш в неброской, но явно дорогой одежде серых тонов положил левую ладонь на прилавок. Плотно прижатые пальцы давали понять, что разговор не предназначен для чужих ушей.
– Приветствую, господа! Какая нужда привела вас сюда? – Хозяин лавки повторил знак гостя.
– Нужда нынче у всех одна, Лирисио, – ответил кряжистый мужчина, – а к тебе мы пришли по важному делу. Помнишь, твой сын про Зеверио болтал?
Двое других разительно отличались от начавшего разговор крепыша. Стоявший слева был худым и высоким, а расположившийся справа вообще казался подростком из‑за маленького роста и тщедушного телосложения. Ни один из них не принадлежал ни к крестьянам, ни к ремесленникам. Вечерние посетители являлись главами местных ювелирных домов. Их бизнес от действий ризенцев понес самые крупные убытки, поскольку украшения из золота и драгоценных камней стоили дорого, а места занимали совсем мало. Варварам было приказано никого не убивать на острове Нуффов, но запретить брать чужое никто не догадался.
– Как не помнить, Гизирио? Длинный язык Даланио всегда доставлял нашей семье проблемы, – тяжело вздохнул хозяин лавки. – Из‑за него парня и забрали, наверное. Знать бы еще, зачем он понадобился? Господа, может, пройдем ко мне домой? Неловко столь уважаемых людей держать в лавке.
– Мы пришли не для светской беседы, – отказался от предложения гость. – Мне известно, где держат твоего отпрыска и чего от него хотят мятежники, но самое главное, я знаю, как выручить твоего парня из беды.
Гизирио являлся, пожалуй, самым богатым человеком города. Помимо шикарного ювелирного магазина, он владел тремя гостиницами, лавкой лечебных снадобий и собственным причалом для воздушных шаров. Ходили слухи, что у купца имелся и тайный промысел на тяжелых островах.
Лирисио насторожился. Эти трое никогда ранее не снизошли бы до простого торговца, а тут… Оно, конечно, общая беда сближает, но с чего вдруг такая забота?
– Что от меня потребуется, господа? – напрямик спросил владелец магазинчика.
– Совершить опасное путешествие, переговорить с правителем Кардома и вернуться.
Если бы предложение исходило от кого-то другого, мужчина посчитал бы сие злой шуткой, но на шутников гости были похожи меньше всего. Да и не стали бы они лично приходить к недостойному только ради смеха – такие каждый свой шаг оценивают в золотых монетах.
Лирисио ответил не сразу:
– Думаете, меня к нему пустят?
– У других шансов еще меньше. Тебя он хотя бы в лицо знает.
– Меня?! – воскликнул торговец, чьи брови буквально спрятались под закрывавший половину лба чуб.
Если бы подобная встреча состоялась, торговец этого никогда бы не забыл, однако самый знатный вельможа, с кем ему приходилось разговаривать, являлся милордом. И этот разговор оставил заметный след на спине.
– Человек, которого ты знал под именем Зеверио, и есть нынешний правитель Кардома, высокий лорд Лео. А твоего сына взяли только потому, что он был с его величием у амазонок.
– Откуда?.. – только и смог выдавить из себя пораженный торговец, пытаясь убедиться в достоверности слов богача.
Зеверио произвел тогда хорошее впечатление на купца, обеспокоенного долгим отсутствием сына. Он не хвастался, не старался показать себя героем, хотя, скорее всего, вытащил Даланио с острова амазонок. Погостил спаситель в доме совсем недолго и уехал, не попрощавшись, даже вещи свои забыл забрать. Часть из них до сих пор оставалась в магазине.