KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевое фэнтези » Ник Перумов - Молли Блэкуотер. За краем мира

Ник Перумов - Молли Блэкуотер. За краем мира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ник Перумов, "Молли Блэкуотер. За краем мира" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:

– Именем Её Величества королевы ты арестована, ведьма!..

Конец первой книги

Сноски

1

В английском языке существительное «корабль» обычно относится к женскому роду. Отсюда «систершип» – «корабль-сестра», то есть однотипный.

2

Митральеза – многоствольная скорострельная система, зачастую с блоком вращающихся стволов, использующая патроны винтовочного калибра; предтеча современных пулемётов.

3

Автору известно, что имя Молли – уменьшительно-ласкательное от Мэри или Маргарет. Но у нас, как-никак, события происходят после Катаклизма…

4

То есть на второй открытый этаж пассажирского вагона.

5

Бобби – презрительное прозвище полицейских.

6

Полкроны – два шиллинга и шесть пенсов. В одном шиллинге – двенадцать пенсов, в одном фунте – двадцать шиллингов.

7

Благотворительный обед.

8

AAE – Above All Expectations, Сверх всяких ожиданий.

9

Диана – древнеримская богиня охоты.

10

Благосклонному читателю желательно помнить, что родной язык Молли, естественно, английский. Поэтому в оригинале вместо написанного кириллицей слова «кулак» должно быть английское слово fist. Однако, поскольку речь Молли даётся в переводе, уместно представить сказанные Всеславом по-русски слова латиницей.

11

Спонсон – выступ в борту боевого корабля или бронированной машины, служит для размещения вооружения с увеличенным сектором обстрела, наблюдения и т. п.

12

Финка.

13

Бронесилы армии Её Величества в ту пору использовали флотскую систему званий, несколько её видоизменив. Энсин → Лейтенант → Первый лейтенант → Коммандер → Коммодор → Кэптэн → Контр-адмирал → Вице-адмирал → Полный адмирал.

14

Lyddit (лиддит) – взрывчатое вещество тринитрофенол. В России хорошо известно под японским названием «шимоза».

15

Волка использует неправильное выражение home of washing, незнакомое Молли, что ближе скорее уж к «прачечной» на имперском, вместо bathhouse или хотя бы просто baths. Впрочем, похоже, что римскую историю мисс Блэкуотер преподавали, стараясь не упоминать о термах и обо всём, что с ними связано.

16

Всеслав путает английские you и your, «ты» и «твоё/твоя/твой».

17

Проклятые.

18

Пацанка, девчонка-сорванец, лидер.

19

«Когда ты в Риме, живи по римским обычаям; когда ты в ином месте, живи, как принято там» (лат.).

20

Примерно минус 12 градусов Цельсия.

21

Всеслав по-прежнему использует английские глаголы в форме инфинитива. Звучит это примерно так: «То stand. То go to eat».

22

Разумеется, никакие это не привычные нам Pínus sibírica, сибирская кедровая сосна или сибирский кедр. Деревья, наблюдаемые Молли, ближе к Cedrus libani, ливанскому кедру, однако растут в холодном климате и куда лучше выдерживают скученность. Одна из особенностей мира после Катаклизма.

23

Следуя старой доброй традиции, названия кораблей не переводятся, а транслитерируются. «Ганнер» – Gunner – «Пушкарь».

24

Госпожа Старшая, конечно, владеет имперским наречием, но в данном случае выразилась буквально: Their intestine is too thin!

Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*