KnigaRead.com/

Ксения Медведевич - Ястреб халифа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ксения Медведевич, "Ястреб халифа" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Хадис. Если что скажут женщины, надо делать вопреки, чтобы вышло целесообразно. Согласно преданию, пророк приказал: «Советуйся с ними, по поступай вопреки». Если бы жены были с полным разумом, посланник – мир над ним! – не сказал бы этого.

Еще рассказ. Умар сын аль-Хаттаба – да будет доволен им Господь! – сказал: «Слова женщин, как они сами, запретны для показа; как не следует их самих показывать открыто, так не следует о них говорить».

Достаточно того, что уже сказано относительно сего предмета. Пусть падет взор на многое другое, пусть узнают, в чем есть добро.

Теперь о правлении халифа Фахра ад-Даула.

В 415 году аята злые еретики из секты зайядитов лишили государство благодетельного присутствия Тарика аль-Мансура. Как известно от достойных доверия людей, зайядиты, укрепившиеся в Куфе, засылали в города юношей, которые убивали достойных людей. Судьба испытывает равно сильных и слабых, и тогда она послала испытание аль-Мансуру. Еретики пронзили его кинжалами во дворце, и Тарик слег, и мудрые рассудили, что нет проку ждать выправления невыправляемого. Слава Всевышнему, у людей того времени были силы и средства, и с помощью Милостивого аль-Мансур уснул, и его с надлежащей пышностью отвезли на Мухсин в город джиннов. Там он спал семьдесят лет, покуда халиф аль-Амин не разбудил его для сражений с карматами.

В том же 415 году совет вазиров принял решение отстранить госпожу Умм Фахр от верховной власти, ибо волнения людей показали, что женщина, даже благоразумная и справедливая, не должна сидеть на золотом престоле халифов. Ситт-Айша со смирением приняла посланное Всевышним и отправилась в далекий Агмат. Там она прожила два года, покуда не умерла. Ибн Арабшах рассказывает, что люди барида подкупили ее доверенную невольницу, и та задушила ее подушкой. Впрочем, другие достойные доверия люди свидетельствуют, что Умм Фахр – да будет доволен ей Всевышний! – умерла от тамошней гнилой воды.

Халиф Фахр ад-Даула царствовал в мире и спокойствии сорок шесть лет, и его царствование ничем особенным отмечено не было. В землях аш-Шарийа царили покой и благоденствие.

Низам аль-Мульк. «Книга о правлении».


Конец второй книги.

Примечания

1

Абайя – верхнее традиционное арабское женское платье с рукавами.

2

Один кинтар – около 44 килограммов.

3

Другое название для мечети или места для общей молитвы верующих.

4

Михраб – ниша в стене мечети, указывающая направление молитвы (верующий во время молитвы должен стоять лицом к Каабе).

5

Катиб – чиновник, писец.

6

Имя Тарик значит «стучащийся», или «тот, кто стучит молотом». Второе значение – производное из Корана, где имя Тарик толкуется как «идущий в ночи» и «звезда, рассекающая небо светом» (сура 86, «Ночной путник», или «Ат-Тарик»).

7

Барид – почта, ведомство барида – почтовое ведомство. В государствах классического ислама выполняло еще и функции разведки. Таким образом, глава дивана барида – еще и начальник тайной стражи халифата.

Любопытно, что голубиная почта действительно явилась довольно поздним нововведением – по мнению арабских историков, Аббасиды обязаны этой идеей бахрейнским карматам.

8

Альхиб – выложенный камнем водоем, использовавшийся для сбора дождевой воды.

9

В армиях аббасидских халифов – офицер, командующий отрядом-кардус, численность которого могла варьироваться.

10

Сиглави – вид лошадей арабской породы, который обычно описывается так: «Породные и нарядные лошади со средней конституцией тела, невысоким ростом, более лёгкие и менее резвые в скачках; масть в основном серая».

11

Камень бахт – по мусульманским поверьям, приковывает к себе взоры и вызывает веселье.

12

Букв. «собеседник», человек, в обязанности которого входило развлекать халифа учеными беседами и стихами.

13

Насх – классический арабский почерк, в настоящее время используется в типографском наборе.

14

Алиф – первая буква арабского алфавита.

15

Сульс – букв. «одна треть». Название этого стиля иллюстрирует его основной принцип: треть каждой буквы скошена или написана под наклоном. Сульс обычно используется в заглавиях и обрамлениях.

16

Джамбия – традиционный арабский кинжал с широким загнутым клинком.

17

Разновидность джиннов, о которой практически ничего не известно.

18

Эти стихи написал аль-Мутамид. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

19

Стихи аль-Мутамида. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

20

Стихи написаны Абд-ар-Рахманом, «Соколом Курайш». Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

21

Эти стихи, а также все процитированные в этой главе бейты, сложил в Кордове Саид ибн аль-Хасан ибн Иса аль-Багдади для правителя аль-Мансура. Цит. по Ибн Бассам. «Сокровищница достоинств жителей Андалусии», в кн. «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

22

Шахристан – городские кварталы, обнесенные стеной.

23

Букв. «колчаноносец» – титул приближенного хана в джунгарской государственной иерархии.

24

Кохейлан – порода арабской лошади, обычно описываемая так: массивные лошади с крепкой конституцией, широкогрудые и выносливые.

25

Хутба – проповедь во время пятничного полуденного богослужения, в которую обязательно включались благопожелания в адрес правящего монарха.

26

Это знаменитый бейт аль-Хутайи, который, согласно ибн аль-Аббару, написавшему книгу «Моления о прощения», эмир Муджахид отправил правителю аль-Мансуру. Ответом стал не менее знаменитый бейт катиба Абу Амира: «Ругают рабы Низара своих господ благородных. Уж так повелось от века: рабы поносят свободных». Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

27

Строчка из стихотворения Абд-аль-Азиза ибн аль-Кабтурнуха «Просьба о соколе».

28

Согласно ибн аль-Аббару, эти слова произнес халиф Харун ар-Рашид над местом, где по его приказу был убит Джафар Бармакид – некогда его ближайший друг и советник.

29

Согласно ибн аль-Аббару, эти стихи произнес Ибрахим ибн аль-Аббас перед лицом халифа аль-Хакама и тем спас свою жизнь.

30

Медина – окруженный стеной и ближайший к цитадели квартал города.

31

Около семидесяти пяти метров.

32

Курух – около 2 километров.

33

Мурид – ученик, послушник в суфийском ордене.

34

Факих – законовед.

35

Максура – главное и почетное место молитвы в мечети.

36

Эти стихи действительно написал Таабата Шарран. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

37

Эти стихи написал придворный поэт халифов Харуна ар-Рашида и аль-Амина Абу Нувас. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

38

Бута – миндалевидный узор с заостренным загнутым верхним концом. Очень распространен на Востоке.

39

Это слегка видоизмененные стихи Исы ибн аль-Фаси. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

40

Ратль – примерно 500 г.

41

Хука – примерно 1240 г.

42

Йамур – украшение на крыше минарета.

43

Широкая плоская чаша для жидких блюд.

44

Эти стихи написал ибн Хазм. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

45

И это тоже написал ибн Хазм.

46

Это подлинные стихи подлинной Валлады, знатной красавицы, блиставшей в арабской Кордове. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.

47

Эти строки принадлежат величайшему поэту древней Аравии – Имруулькайсу. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.

48

И это – тоже Имруулькайс.

49

Шурта – полиция.

50

Галийа – вид благовония.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*