Виктор Северов - Штормовые стражи
И как спустя полгода после возвращения из Кувейта устроил бойню на базе, положив кучу иракских офицеров и наёмников «Академии», загремел под трубинал и…
Как, спрашиваете, я смог справиться со всем этим?..
– Кто сказал, что я смог? – ответил я.
1
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия.
2
Сербский террорист, 28 июня 1914 убивший эрцгерцога Франца Фердинанда, наследника австро-венгерского престола. Это стало поводом к началу Первой мировой войны.
3
Джуба – полумифический иракский снайпер-партизан.
4
Ре€€днек (англ. rednecks – «красношеий») – жаргонное название жителей глубинки США.
5
Реальный случай, произошедший 18 февраля 1991 г.
6
Жаргонное обозначение террористов, принятое в армии США. Происходит от обозначения буквы «Т» – «танго» в фонетическом алфавите НАТО.
7
CI (англ. Corporation Issue) – Си-Ай, корпоративное изделие. По аналогии с «джи-ай» – жаргонное обозначение сотрудников частных военных компаний.
8
Фрагмент реального заявления председателя объединённого союза швейников Нью-Йорка после завершения Сталинградской битвы.
9
По аналогии с персонификацией США – Дядей Сэмом, Дядей Джо называли СССР.
10
R&R (англ. Rest and Recreation) – отдых и восстановление.
11
S&R (англ. Search and Rescue – поиск и спасение) – на жаргоне ВС США – спасательная операция.
12
Пренебрежительное прозвище азиатов в американском военном жаргоне с середины XX века.
13
На английском выражение «выпадение радиоактивных осадков» звучит как Fallout – так же называется и серия игр о постапокалиптическом будущем. Тень Чернобыля – часть названия игры «S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl» (С.Т.А.Л.К.Е.Р.: Тень Чернобыля).
14
Омар Хайям.
15
Отрывок из произведения Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес».
16
Главная героиня произведений Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
17
Т.е. 1001 метр, что символизирует название.
18
«Шоколадные чипсы» (англ. Chocolate Chip) – жаргонное название американского камуфляжа «6-color desert», который использовался американскими войсками в Ираке во время операции «Буря в пустыне».
19
Отрывок перевода песни «Die MF Die» группы «Dope».
20
Вольный перевод названия импровизированной боевой машины (англ. technical), применяемой иррегулярными формированиями и армиями некоторых государств. Обычно представляет собой гражданский пикап с установленным в кузове пулемётом (реже миномётом, гранатомётом, безоткатным орудием, ПТРК или ПЗРК).
21
FN SCAR (англ. Special Operations Forces Combat Assault Rifle – боевая штурмовая винтовка для сил специальных операций) – штурмовая винтовка калибра 7,62 мм, состоящая на вооружении спецподразделений ВС США.
22
«Вилли Пит» (англ. Willie Pete) – на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).
23
Military Professional Resources Incorporated (MPRI) – американская частная военная компания.
24
Судя по описанию, это перспективная РСЗО MCL, разработанная в Саудовской Аравии.
25
Сокращение, обозначающее запасные части, инструменты и принадлежности.
26
Отрывок из стихотворения «Пустые люди», автор – Томас Стернз Элиот.
27
Отрывок перевода средневековой поэмы «O Fortuna».
28
Отрывок из стихотворения «Пустые люди», автор – Томас Стернз Элиот.
29
В фортификации – предмостное укрепление перед крепостью.