KnigaRead.com/

Виктор Северов - Штормовые стражи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виктор Северов, "Штормовые стражи" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

И как спустя полгода после возвращения из Кувейта устроил бойню на базе, положив кучу иракских офицеров и наёмников «Академии», загремел под трубинал и…

Как, спрашиваете, я смог справиться со всем этим?..

– Кто сказал, что я смог? – ответил я.

1

Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия.

2

Сербский террорист, 28 июня 1914 убивший эрцгерцога Франца Фердинанда, наследника австро-венгерского престола. Это стало поводом к началу Первой мировой войны.

3

Джуба – полумифический иракский снайпер-партизан.

4

Ре€€днек (англ. rednecks – «красношеий») – жаргонное название жителей глубинки США.

5

Реальный случай, произошедший 18 февраля 1991 г.

6

Жаргонное обозначение террористов, принятое в армии США. Происходит от обозначения буквы «Т» – «танго» в фонетическом алфавите НАТО.

7

CI (англ. Corporation Issue) – Си-Ай, корпоративное изделие. По аналогии с «джи-ай» – жаргонное обозначение сотрудников частных военных компаний.

8

Фрагмент реального заявления председателя объединённого союза швейников Нью-Йорка после завершения Сталинградской битвы.

9

По аналогии с персонификацией США – Дядей Сэмом, Дядей Джо называли СССР.

10

R&R (англ. Rest and Recreation) – отдых и восстановление.

11

S&R (англ. Search and Rescue – поиск и спасение) – на жаргоне ВС США – спасательная операция.

12

Пренебрежительное прозвище азиатов в американском военном жаргоне с середины XX века.

13

На английском выражение «выпадение радиоактивных осадков» звучит как Fallout – так же называется и серия игр о постапокалиптическом будущем. Тень Чернобыля – часть названия игры «S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl» (С.Т.А.Л.К.Е.Р.: Тень Чернобыля).

14

Омар Хайям.

15

Отрывок из произведения Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес».

16

Главная героиня произведений Л. Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

17

Т.е. 1001 метр, что символизирует название.

18

«Шоколадные чипсы» (англ. Chocolate Chip) – жаргонное название американского камуфляжа «6-color desert», который использовался американскими войсками в Ираке во время операции «Буря в пустыне».

19

Отрывок перевода песни «Die MF Die» группы «Dope».

20

Вольный перевод названия импровизированной боевой машины (англ. technical), применяемой иррегулярными формированиями и армиями некоторых государств. Обычно представляет собой гражданский пикап с установленным в кузове пулемётом (реже миномётом, гранатомётом, безоткатным орудием, ПТРК или ПЗРК).

21

FN SCAR (англ. Special Operations Forces Combat Assault Rifle – боевая штурмовая винтовка для сил специальных операций) – штурмовая винтовка калибра 7,62 мм, состоящая на вооружении спецподразделений ВС США.

22

«Вилли Пит» (англ. Willie Pete) – на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).

23

Military Professional Resources Incorporated (MPRI) – американская частная военная компания.

24

Судя по описанию, это перспективная РСЗО MCL, разработанная в Саудовской Аравии.

25

Сокращение, обозначающее запасные части, инструменты и принадлежности.

26

Отрывок из стихотворения «Пустые люди», автор – Томас Стернз Элиот.

27

Отрывок перевода средневековой поэмы «O Fortuna».

28

Отрывок из стихотворения «Пустые люди», автор – Томас Стернз Элиот.

29

В фортификации – предмостное укрепление перед крепостью.

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*