KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Александр Ян - Мир полуночи. Партизаны Луны

Александр Ян - Мир полуночи. Партизаны Луны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Ян, "Мир полуночи. Партизаны Луны" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:

88

Оглашенный — то же, что катехумен. Правила древней церкви позволяли оглашенным присутствовать только на литургии Слова и на проповеди, перед началом Евхаристической литургии они должны были покидать храм. Отсюда «метаться как оглашенный» — то есть как человек, который прозевал момент призыва и теперь суетится в поисках выхода.

89

Чего я никогда, наверное, не пойму — так это зачем превращать богослужение в Пекинскую оперу… (англ.).

90

…дай Бог нашему теленку волка съесть? (укр.).

91

Если не съем, так понадкусываю (укр.).

92

Постой, нечистое отродье!

Не расквитались мы сполна.

Тебя при всем честном народе

Я придушила б, сатана!

(Перевод В. Потаповой).

93

О, Сотворитель Дух, приди

И души верных посети,

Дай смертным неба благодать,

Чтоб сотворенное спасти (лат.).

94

Вот они, молодые агнцы.

Вот они, запевшие «Аллилуйя».

Пришли к потоку света,

из источника Бога напились.

Алилуйя, Алилуйя! (укр.)

(Здесь и далее: Пасхальный гимн.).

95

— Молитесь, братья и сестры, чтобы мою и вашу жертву принял Бог Отец всемогущий…

— Да примет Господь жертву из рук твоих… (укр.).

96

Вот Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира. Блаженны званые на вечерю Агнца (укр.).

97

Из первой редакции перевода «Алисы в Стране чудес» Н. Демуровой (стихи переводила Дина Орловская).

98

От французского nature morte — «мертвая природа».

99

Конрад Валленрод — герой одноименной поэмы, литвин, который, скрывая свое происхождение, вступает в Тевтонский орден, делает в нем карьеру и, получив руководство походом на Литву, подводит рыцарей под разгром.

100

Аллюзия на «Гамлета».

101

Марло К. Мальтийский еврей.

102

Парафраз из И. Бродского, «К Евгению».

103

Пердун (идиш).

104

— А Михаил с тобой? Или будет позднее?

— Ты одна?.. Пеликан где?

— Пеликан погиб… Остались мы двое.

— Как погиб?..

— Как все люди. Он стрелял, в него стреляли. Погиб. В Мюнхене. Газет не читаешь?

— Только что приехали. Где Стах?

— Там… Отдыхает (пол.).

105

— Привет, ребята. Кто такие?

— Я Игорь, это Антон, это Костя. Прошу прощения у ясноблистательной госпожи, но говорю по-польски очень плохо (искаж. пол.).

106

Спокойно… Все в порядке. Все свои, никаких вампиров. Расскажу, когда сложим свое барахло. Лучше покажи место, где можно было бы все сложить (пол.).

107

Лучан! У нас гости. Открывай двери, встречай со своей гитарой (пол.).

108

Привет, Лучан. Хорошая гитара. Замечательная (пол.).

109

А, шлюха его мать, не знаю!.. Не хочу его видеть… (пол.).

110

— …У нас есть два брата. Есть кузнец.

— Этот белый?..

— Этот куренок?..

— Настоящий кузнец (пол.).

111

Пять дней, пять ночей текла с темного неба вода.

Пять дней, пять ночей текла с темного неба вода,

И сегодня в низинах беда (англ.).

112

С ним будешь счастливей — много счастливей будешь с ним.

Что я? Бродяга, неспокойный дух —

Только заблудиться в вересковом поле,

И забыть на воле,

Что за эпоха, что за век,

Что за год, что за месяц, что за день

И что за час

Начнется и кончится для нас… (пол.)

Э. Стахура

113

Еще успеем дешево снять небольшую мансарду

С окнами на реку или на парк.

С печью высокой, кроватью широкой, стенными часами,

Будем ходить каждый день гулять (пол.).

Э. Стахура

114

Мавританке (исп.).

115

«Прощайте и простите, испанские леди». Английская матросская песня.

116

Стихи Э. Стахуры.

117

Песня А. Васильева.

118

Стихи Э. Стахуры.

119

Твои слова, а не мои (англ.). Реплика Христа из рок-оперы Jesus Christ Superstar.

120

«И расскажи, что ты хороший матрос — потому что тебя прислал Падди Уэст!» (пол.) Из матросской песни.

121

Здесь и далее — стихотворение С. Калугина «Танец Казановы».

122

Необходимое условие (лат.).

123

Сливками сливок (фр.).

124

Аргус Панопт (всевидящий) — в греческой мифологии — титан, все тело которого было покрыто глазами, из-за чего он никогда не спал.

125

«Должен умереть» (англ.) — цитата из рок-оперы «Иисус Христос — Суперзвезда», эпизод «This Jesus Must Die».

126

Реплика Каиафы из того же эпизода. В оригинале: Ah gentlemen, you know why we are here. We've not much time, and quite a problem here.

127

Так что же делать с Иисусом из Назарета? (англ.) — реплика первосвященника Ханана в эпизоде «Совет».

Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*