Василий Горъ - Шаг в преисподнюю
35
Головастик, яйцеголовый – жаргонные клички ученых.
36
Графика (жарг.).
37
Перс – сокращение от «персонаж» (жарг.).
38
Разработчики.
39
Кличка директора школы. Настоящая фамилия Бланшетт.
40
Большой тактический искин.
41
Системы коврового бомбометания.
42
Штурмовой флаер полиции. Рассчитан на перевозку и огневую поддержку двадцати бойцов специальных подразделений.
43
Отдел разведывательных операций.
44
О присвоении Волкову воинского звания майор Харитонов еще не знает.
45
Здесь Роммель имеет ввиду появление специализации для будущих выпускников Второй и Третьей очереди Проекта.
46
Техническое задание.
47
Повеселиться (жарг.).
48
Новички (жарг.).
49
Защитный ордер (жарг.).
50
Волков имеет в виду их беседу, состоявшуюся после прихода Линды в себя.
51
Один из защитных ордеров, не рассчитанных на применение генераторов интерференции.
52
4-е звено – Кощеев и Ко, 6-е звено – Стоун и Ко.
53
Техническое задание.
54
«Объединенные Оружейные системы». Один из крупнейших производителей систем тяжелого вооружения Конфедерации.
55
Активный постановщик помех (жарг.).
56
Т.е. машины, стоящие в центре такого ордера.
57
Автоматического развертывания минных полей.
58
Описано в 1-й книге…
59
Описано в 1-й книге.
60
Галактика Туманность Андромеды.
61
Система активной защиты.
62
Генератор полей интерференции.
63
Идем убьем (жарг.).
64
Мины объемного взрыва.
65
Противоракетной и противоторпедной обороны (жарг.).
66
Виктор имеет в виду способность оружейников видеть тактическую обстановку.
67
Обычных людей…
68
Программа-переводчик.
69
Изречение «Цель оправдывает средства» приписывается Игнацию Лойоле.
70
Орден иезуитов.
71
С помощью БК-ашки думается намного быстрее, чем сокращаются и расслабляются мышцы.
72
Игра-стрелялка.
73
Позывной «Фем» относится к Министерству юстиции и образован от слова «Фемида». Законник – жаргонное прозвище его сотрудников.