Макс Мах - Взгляд василиска
– Ты уверена?
– Сам посмотри! – Полина метнулась в спальню, по-видимому, чтобы принести свой мобильный накопитель или весь терминал, но Вадим за ней не пошел. Он взял второй конверт и вытряхнул на стол снимки, сделанные им в рабочем кабинете Комаровского. Разумеется, переснять весь отчет Ширван-Заде нечего было и думать, да и Алексей бы ему этого не позволил. Но, когда Комаровский вышел в туалет, Реутов все-таки отснял несколько страниц текста и особенно страницы с личными данными на сотрудников "шарашки". Он их даже не рассматривал тогда, экономя время, и объем своей и без того загруженной памяти, но сейчас его вела не память, а интуиция.
"Эккерт сказал… Вот!"
Это было личное дело Петра Григорьевича Людова – научного руководителя института медико-биологических исследований.
"Твою мать!" – с крошечной, но вполне четкой фотографии, приклеенной в правом углу учетного листа, на него смотрел все тот же Булчан Хутуркинов.
Примечания
1
Карша – тюркское название г. Керчь, бытовавшее в VIII-X веках н.э.
2
Гейдар (БрТМ-26) – серийный тяжелый бронеход (танк) Русского каганата в период Второй Отечественной войны: масса тонн – 53, экипаж – 5, ср.ск. км/ч – 32, пушка Е-90 – 110-мм, толщена лобовой брони – 220 мм. Бронеход был рассчитан исключительно на использование в военное время, так как его агрегаты очень быстро изнашивались и не могли выдержать длительного несения службы.
3
Прописка – жаргонное выражение, бытовавшее в годы Второй Отечественной войны и позже вошедшее в русский литературный язык. Первоначальное значение – быть привязанным к какому-либо месту (от "Прописать, приписать солдата/офицера к определенной воинской части").
4
Хорунжий – казачье офицерское звание, соответствующее армейскому подпоручику.
5
Кисмет – наделение – то, что предназначается, определяется каждому, т.е., судьба (араб.)
6
В Русском каганате фамилию этого германского ученого произносят на немецкий лад, то есть Фройд, а не Фрейд.
7
Гораль – судьба (древнееврейский).
8
Pro et contra – за и против (лат.)
9
Стеклянный городок (или Царский городок) – исторический район Петербурга на левом берегу р. Невы, на территории. Невской заставы, между Обводным каналом на севере и Смоленским селом на Юге, где в действительной истории находится Психоневрологический институт им. В.М. Бехтерева, только Казачья улица переименована в Бехтеревскую.
10
Германец – имеется в виду профессор Альцгеймер, впервые описавший синдром прогрессирующего поражения головного мозга, получивший вследствие этого название Болезни Альцгеймера. Профессор был, как известно, гражданином СРИГН (Священной Римской Империи Германского Народа), то есть, германцем.
11
Таламус – область головного мозга, отвечающая за перераспределение информации от органов чувств, за исключением обоняния, к коре головного мозга.
12
Каносса – замок в Северной Италии, где в 1077 отлученный от церкви и низложенный император "Священной Римской империи" Генрих IV вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном смысле – "идти в Каноссу" – согласиться на унизительную капитуляцию.
13
Карлов университет – Пражский университет.
14
Гиперборейская академия (или Гиперборейское общество естествоиспытателей) – старейшее и авторитетнейшее научное общество на северо-западе Европы).
15
Ломарковская премия – высшая и наиболее престижная награда в области биологии и физиологии (аналог хорошо известной нам Нобелевской премии).
16
Ландскрона (швед. Landskron – венец земли) – швед. крепость, заложена в 1300 при впадении р. Охты в Неву.
17
Matrimonium instum – действительный брак (лат.).
18
Бердыш – пистолет-пулемет под мощные патроны калибра 9мм (со специальным стальным сердечником, с малорикошетирующей пулей, и с экспансивной пулей повышенного останавливающего действия). Спусковая скоба в передней части имеет дугообразный выем для стрельбы с двух рук. Приклад подпружиненный, самораскрывающийся, складывается поверх крышки коробки, а в раскрытом положении находится на оси канала ствола, что уменьшает подброс дульной части ствола при стрельбе. Магазин размещен в пистолетной рукоятке. Предусмотрена возможность установки коллиматорного прицела. Компенсатор, расположенный на дульной части ствола, имеет в верхней части наклонную прорезь и позволяет вести огонь одной рукой.
19
Протазан – пистолет, разработанный для полицейского и армейского спецназа Русского каганата. Калибр: .45, длина: 245 мм, вес: 1100 г, магазин: 12 патронов. Может использоваться с глушителем и лазерным целеуказателем.
20
Американа – германский язык, один из трех официальных языков Новой Голландии. А. сложился в первой половине XVIII на основе фламандского диалекта и различных жаргонов и пиджинов на основе голландских диалектов. В А. ощутимы так же многочисленные влияния немецкого, английского и французского языков и некоторых индейских языков, бытовавших на северо-востоке Северо-Американского континента.
21
Имеется в виду сказание о Тристане и Изольде. Конкретно то место повествования, где Король Марк обнаруживает, что его жена Изольда ему не верна и, желая ее примерно наказать, приговаривает к сожжению на костре, но пришедшие к нему прокаженные предлагают королю другой вариант наказания: отдать им Изольду на поругание (быть им общей женой).
22
Комбатант – лицо, входящее в состав вооруженных сил воюющей стороны и непосредственно принимающее участие в военныхдействиях. Происходит от франц. combattant – "воин, боец".
23
Абиселе – немного (идиш).
24
ЭфСЛ-7М – электрофизиологический стимулятор Линдсмана, модель 7-я модернизированная, выпускается на фабрике медицинского приборостроения товарищества "Бессонов и Сыновья" в г. Костроме.
25
Синдром – в медицине и психологии, термин синдром ссылается на ассоциацию некоторого количества клинически распознаваемых знаков (симптомов), явлений или характеристик, которые часто происходят вместе, образуя некоторое единство (систему признаков), таким образом, что присутствие одной особенности предупреждает врача о присутствии остальных.
26
Курник – пирог с курицей и кашей.
27
Эчпочмаки – татарские пироги с мясом и картошкой; зур бэлиш – пирог по-башкирски.
28
Наргила – другое название кальяна.
29
Колышев Авраамий Понтелеймонович (1821-1888) – адмирал российского флота, командующий Балтийской эскадрой (1873-1879), прославился победой над германском флотом в сражении при Лоланде.
30
Хреновуха (хреновуха ядреная) – водочная настойка на хрене.
31
Коч – поморское деревянное, одномачтовое, плоскодонное, однопалубное промысловое, парусно-гребное судно XIX веков, однако, в данном случае, имеется в виду полноприводной вездеход Коч производства Ижорского машиностроительного завода.
32
Узнадзе, Д.Н. (1886, с. Сакара) – философ, разработавший общепсихологическую теорию установки, доктор философии (Петров, 1907, Падуя, 1910) один из основателей и профессор Тбилисского императорского университета, где основал кафедру психологии (1925), директор Института психологии АН Русского каганата в Тбилиси (1940-1967), академик.
33
Рагуза – город в Сицилии. Испанским Реутов называет коньяк, потому что Сицилия и часть Южной Италии входят в состав королевства Испания.
34
Consuetude est altera natura – привычка вторая натура (лат.).
35
Шаба, Касаи и Итуи – в нашей истории провинции Бельгийского Конго и, соответственно, нынешней Демократической Республики Конго.