Алекс Орлов - Западня
— Прямо спортзал какой-то, — заметил Барнаби.
Хозяин кабинета встал из-за стола и пошел навстречу гостям.
Мистер Рейнольдс оказался худощав, невысокого роста, глаза его смотрели хитро и снисходительно. Наверное, ему казалось, что он все про всех знает, ведь на объявления подобного рода откликались только отчаявшиеся, попавшие в тяжелое финансовое положение люди. Или сумасшедшие, возомнившие себя суперменами.
— Итак, господа, кто из вас Джек, а кто Рон?
— Я Джек, — сказал Зиберт, хотя был уверен, что Рейнольдс прекрасно во всем разобрался.
— А я Рон, сэр, — ответил Барнаби.
— Вы, Рон… — Рейнольдс стал подбирать подходящие слова. — Короче, сколько вам лет?
— Сорок пять, сэр.
— А вам не кажется, что в сорок пять поздно начинать карьеру? Вот Джек — совсем другое дело. Сколько вам лет, Джек?
— Мне тридцать два, сэр, но мой товарищ в хорошей форме. Он провел на войне в Саргоссе долгих восемь лет и кое-чему там научился.
— Ну, я допускаю, что могут быть исключения. Почему бы и нет?
Рейнольдс внимательнее посмотрел на Рона, однако опухшее лицо и синяк под глазом не внушали потенциальному работодателю доверия.
— А сколько пробыли на войне вы, Джек?
— Три года.
— Что-то говорит мне, что вы были офицером…
— Я бы не хотел заострять на этом внимание, если, конечно, в этом нет острой необходимости.
— Острой необходимости нет, — легко сдался Рейнольдс. — На мой взгляд, вы выглядите убедительно, однако и вам, и Рону придется пройти небольшое испытание. Надеюсь, вас это не оскорбит, ведь на нас обрушивается целая лавина звонков, и основную часть желающих приходится отсекать еще в холле — с помощью охраны. Вы не представляете, сколько к нам приходит одноглазых, безногих и больных самыми разными болезнями, названия некоторых даже произносить неприлично. Все эти ловкачи полагают, что можно получить аванс и сбежать. Необыкновенно наивные люди.
— У нас с напарником серьезные намерения, сэр, — сказал Джек.
— О, в этом я не сомневаюсь. Вы же бывшие солдаты — верность, честь, отвага… — Рейнольдс замолчал, словно забыл, о чем идет речь, но тут же очнулся и, вздохнув, сказал: — Ну что же, идемте, вы продемонстрируете вашу силу, ловкость и умение.
После этих слов ближайшая стена кабинета стала бесшумно раздвигаться, как до этого в приемной. Джек подумал, что в детстве Рейнольдс, наверное, обожал фокусы.
За стеной оказался небольшой коридор. Мистер Рейнольдс шагнул в него первым, Джек и Барнаби за ним.
Рейнольдс толкнул вращающуюся панель и прошмыгнул в образовавшуюся щель. Соискатели последовали его примеру и оказались в длинном вытянутом помещении, являвшемся чем-то средним между тиром и спортзалом.
Здесь стояло множество тренажеров, стопкой лежали маты, имелась площадка с татами и несколько боксерских груш.
На одной стене располагались стеллажи с оружием, холодным и огнестрельным. У дальней стены, обшитой панелями-пулеуловителями, стояли картонные мишени.
Кроме вошедших, в зале оказался еще один человек. Он не удивился гостям, наверняка знал заранее об их приходе.
По мнению Джека, выглядел этот парень неприятно: все в нем — от взгляда и до осанки — предупреждало об опасности.
— Это Альберт, — представил своего помощника Рейнольдс. — Он помогает мне проводить отбор кандидатов. Итак, — Рейнольдс энергично потер ладони, — с чего мы начнем? Может, рукопашный бой или стрельба?
— Как скажете, сэр, — отозвался Барнаби, понимая, что основные сомнения направлены в его адрес.
— Хорошо, мистер Рон. Пожалуй, начнем с вас, так проще. Проведите с Альбертом пару раундов. Не испугаетесь?
Барнаби пожал плечами:
— Как скажете, сэр.
— Это еще не все. Вы будете драться без перчаток и без правил. Что на это скажете? — Мистер Рейнольдс с торжествующей улыбкой на лице ждал реакции Барнаби.
Альберт тоже смотрел на него со спокойствием хищника.
— Сэр, раз уж правил все равно не будет, я предлагаю дуэль на ножах.
— Что, холодным оружием до смерти?
— Нет, обещаю вам, что только немного подколю его, но убивать не буду.
Удивленный Рейнольдс посмотрел на Джека. Тот лишь пожал печами. Он не был уверен, что Барнаби после пятилетней спячки в подвале может что-то противопоставить Альберту, однако марку требовалось держать.
— Ну хорошо, мне ничего не остается, как только разрешить вам дуэль, смелый мистер Рон. Можете выбирать оружие.
Барнаби подошел к стеллажам и остановился, рассматривая откалиброванные по весу и длине ножи.
Наконец он выбрал себе один — не слишком длинный, с обрезиненной рукояткой и широким лезвием. Взвесив нож в руке, Барнаби остался им доволен, а Альберт задержал на противнике оценивающий взгляд.
Для себя Альберт выбрал нож с узким лезвием и торчавшим из рукоятки трехгранным стилетом.
— Зря ты взял эту штуку, — заметил ему Барнаби. — Таким ножом не выполнить «перегиб».
Альберт ничего не ответил и пошел к площадке с татами.
— Ваш приятель выглядит уверенно, — заметил Джеку Рейнольдс.
— Было время, сэр, когда подобную работу ему приходилось выполнять ежедневно.
— Вот как! — покачал головой Рейнольдс. — Ваш товарищ удивляет меня все больше.
Альберт и Барнаби уже встали друг напротив друга и ждали команды Рейнольдса.
Джек волновался за своего друга, боясь, что Барнаби погорячился, однако, как только прозвучала команда «Начинайте», Рон мгновенно изменился. Он подал вперед левую руку, уравновешивая нож в правой и, чуть пригнувшись, начал наступать короткими шагами то влево, то вправо, раскачивая противника и проверяя его реакцию.
Альберт действовал по-своему, быстро вертя на пальцах нож и перебрасывая его из одной руки в другую. Впрочем, его стремительные манипуляции не отвлекали Барнаби, который по-прежнему старался подогнать противника к стене и лишить его маневра.
В какой-то момент стало ясно, что вот-вот последует чей-то первый удар. Джек замер в тревожном ожидании, но в этот момент Альберт проговорил: «Стоп!» и опустил нож.
Он сошел с татами и сказал:
— Он годится, мистер Рейнольдс, он знает что делает.
— Ну хорошо, результаты проверки меня устраивают. Пройдемте в мой кабинет, господа, обсудим детали.
13
Вместе с мистером Рейнольдсом Джек и Барнаби вернулись в кабинет. Там хозяин рассадил претендентов на удобные стулья, сам уселся за стол и, сложив перед собой руки, ненадолго погрузился в сонное оцепенение. Затем вздохнул и словно нехотя перешел к делу:
— Господа, перед вами стоит такая задача: вы должны отправиться на Цитрагон по согласованному с нами маршруту и встретиться с неким господином. Для контакта с ним вам сообщат специальный номер диспикера — это будет чем-то вроде пароля. После установления контакта он передаст вам некий предмет, который вы привезете сюда.
— Это не наркотики, сэр? — осведомился Джек. — Или, может, оружие, взрывчатые вещества? Если это так, мы должны знать об этом заранее.
— Нет, могу сказать вам сразу, что это не наркотики, не оружие, и не бомба, и не что-то такое, за что вас упекут в тюрьму до конца жизни. — Мистер Рейнольдс улыбнулся Джеку и Барнаби самой дружелюбной из улыбок. — Одним словом, ничего из того, что вынюхивает полиция во всех спейсдоках и линейных аэропортах. Предмет этот будет небольшой и нетяжелый.
— Сколько времени займет эта командировка? — спросил Барнаби.
— Два месяца, но с одним условием: вы обязаны появиться на Цитрагоне в определенный промежуток времени. Это очень важно.
— Каким транспортом мы должны пользоваться? — спросил Джек.
— Полагаю, каким угодно — от пассажирских линий до транспортных. Летать частными рейсами я бы не советовал — это слишком заметно. Деньги на оплату перелетов вы получите отдельно от сумм авансовых выплат, но вы не должны пользоваться первым классом и VIP-категорией. Это не потому, что мы такие жадные, просто так незаметнее.
— Как щедро вы будете оплачивать наши услуги? — спросил Барнаби. — И каков будет аванс?
— Аванса будет два.
— Звучит неплохо, — усмехнулся Джек.
— Вот именно. Первый аванс — пятьсот батов. Деньги небольшие, но с нашей стороны это вроде гарантии. На эти пятьсот монет вы сможете погулять в городе несколько дней, пока будете изучать предстоящий маршрут и детали. В этом вам помогут наши люди, которые будут объяснять все, что непонятно.
Второй аванс в пять тысяч батов вы получите перед отлетом. Эти деньги в дороге вам не пригодятся — проезд мы оплатим дополнительно, однако, полагаю, вам будет приятно получить этот аванс, да и доверия к нам у вас прибавится. Я прав?
— Должен сказать, сэр, вы кажетесь мне все симпатичнее, — заметил Джек.