Алекс Орлов - Бронебойщик
— Это не ты напутал, это капрал Баркли стал забываться. А меня зовут сержант Гизон. Чувствуешь разницу?
— Да, сэр. Наверное, он ошибся.
Второй писарь снова прыснул со смеху. Сержант покосился в его сторону, затем протянул руку и принял у Джека метрики.
— Представьтесь, — сказал он, хмуро перебирая документы.
— Джек Стентон, сэр. Прибыл для прохождения контрактной службы в механизированной роте капитана Хольмера.
— Вы, я вижу, привезли с собой технику…
— Так точно, сэр. Робота «таргар».
— Ведро с гайками, — пропищал второй писарь и опять захихикал. Сержант снова покосился в его сторону, однако продолжил расспросы.
— Давайте заведем на вас учетную карточку, Джек Стентон… Какую квалификацию имеете?
— Наверное, пока никакой, сэр.
— Значит, запишем…
— На по-бе-гуш-ках… — вставил второй писарь, продолжая веселиться.
— Запишем — стажер. Какими еще навыками владеете?
— Военными?
— Любыми.
— Ну, еще я умею стрелять из бронебойного ружья «атэ-пятнадцать».
— Очень хороший навык… — кивнул сержант, вписывая данные в карточку. — Еще?
— Еще я умею доить козу, сэр.
— А-а-а… — заверещал второй писарь и, упав головой на стол, заржал во всю глотку.
Сержант взял со стола увесистую папку и, повернувшись, обрушил ее на голову своего коллеги. Затем положил папку на место и как ни в чем не бывало стал записывать дальше.
Это помогло, второй писарь замолчал. Он с полминуты сидел молча, а затем полным обиды голосом произнес:
— Вот зачем ты это сделал, Сибилл?
— А зачем вы смеялись, капрал? — в свою очередь, поинтересовался Джек. — Коза у нас с матерью была, считай, кормилицей. Мы доили ее два раза и получали с ее молока полтора килограмма сыра…
— Зачем ты это сделал, Сибилл? — повторил второй писарь, как будто не слыша Джека.
— Затем, что ты мешаешь мне работать, Роджер. Ты пытаешься развлекаться на службе, выдавливая из себя свой мерзкий смех.
— Это не мерзкий смех, Сибилл! Это естественная здоровая реакция! — закричал капрал. — Солдат, который доит козу, — это смешно!
— Смешно, Роджер? Ты говоришь — это смешно?! — спросил сержант, с угрожающим видом поднимаясь из-за стола. — А представь отряд разведчиков, за которыми погоня. Продукты на исходе, и взять их негде. А тут впереди деревня, и на окраине пасется коза. Этот боец, — тут сержант указал на Джека, — идет, доит ее, делает сыр и кормит своих товарищей. И группа ускользает от погони и решает поставленную задачу. А что бы ты, Роджер, мог сделать для своего подразделения? Посмеяться над козой?
— Да я бы ее просто зарезал, понимаешь? Просто зарезал и накормил группу котлетами из козы!
— Ах, котлетами? — сержант усмехнулся и покачал головой. — А когда старушка не найдет свою козу и вся деревня поднимется, чтобы идти искать ее, то что ты им скажешь, когда эти люди найдут тебя, обожравшегося козлятиной? Ладно, можешь не отвечать…
Сержант сел за стол, сложил документы Джека в отдельную папку и убрал в общий шкаф.
— Поздравляю вас, Джек Стентон, теперь вы боец роты капитана Хольмера. На этом все, можете идти.
99
Спросить у сержанта Гизона дорогу в столовую Джек не решился, слишком уж накалена была обстановка в строевой части.
Выйдя на воздух, он заметил высокого солдата в сплющенной на голове пилотке, который шел мимо, пожевывая травинку.
— Извините, вы не подскажете, как пройти в столовую? — спросил Джек.
Солдат остановился, посмотрел на Джека, на его шляпу и портфель на ремне, затем вынул травинку изо рта и сказал:
— Здесь нет никакой столовой, парень. Киборгам не нужна еда, поверь мне.
И ушел, а Джек еще какое-то время стоял, глядя ему вслед, пока до него не дошло, что это была шутка.
Следующий встреченный им военнослужащий указал на столовую, которая оказалась совсем рядом. Еще только подходя к ней, Джек почувствовал запах еды, а внутри здания, в просторном зале, обнаружил капитана Хольмера, который покончил с первым и вторым, и теперь ел пончики с повидлом.
— Ну что, оформился?
— Да, сэр.
— Ну садись, сейчас еду принесут, — сказал капитан и махнул выглянувшему из раздаточного окна повару.
Джек сел, положил рядом на стул шляпу и поставил возле ног портфель. Пока ему здесь все нравилось, но он знал, что настанет время, когда захочется домой, Ферлин предупреждал его об этом.
Вскоре человек в белой куртке принес накрытые крышками тарелки с первым блюдом, со вторым и с пончиками. Потом поставил большую чашку с какао и маленький кувшинчик со сливками.
— Скажите, сэр, а почему вон те солдаты берут еду сами, а мне все принесли к столу? — спросил Джек, пододвигая тарелку.
— Потому что ты пилот механизированной роты. Ты спец, а они пехтура. Нам и пайка полагается получше, и вино.
— Вино? — удивился Джек.
— Да, двести граммов в день. Его обычно пьют за ужином, хотя когда нет боев, можно и в обед. Ты как предпочитаешь, сейчас или вечером?
— Я пока никак не предпочитаю, сэр. Я пил на транспорте пиво и как-то…
— Не понравилось?
— Я мог потерять над собой контроль, а я этого не люблю.
— Ну ты феномен, парень, — покачал головой капитан. — У тебя хоть девчонки были или ты слишком серьезен для этого?
— А откуда у меня могут быть девчонки? — не понял Джек. — В каком смысле?
— Ну, женщины у тебя были? Секс я имею в виду.
— С женщинами секса не было, только с Китти Холланд из деревни. Мы с ней раньше вместе в школе учились.
— А-а… — кивнул капитан. — Ну, тогда все в порядке.
Джек поднял крышку первого блюда и увидел прикрепленную снизу салфетку, а развернув ее, он обнаружил нечто, напоминавшее пшеничный хлеб, только не те тонкие кусочки, которые ему покупал в качестве лакомства Ферлин, а толстый ломоть, который было приятно взять в руку.
— Сэр, это что же, настоящий хлеб? — спросил Джек, и его глаза засветились от восторга.
— Да. А ты что, раньше никогда хлеба не ел?
— Ел, сэр, но очень мало. У нас на пустошах ничего такого не растет, а хлеб очень дорог.
— Чем же вы там питаетесь? — спросил капитан, невольно жалея своего нового бойца.
— В основном картошкой и мясом.
— Ну, как и везде, — заметил Хольмер.
— Не совсем, сэр. Мясо у нас обычное, а вот картошка, как выяснилось, другая. Фелпс, он был моим попутчиком, рассказал, что здешняя картошка растет в земле и ее не нужно вымачивать. А вот наша растет на речных водорослях и на вкус немного другая.
— А что за обыкновенное у вас мясо? — уточнил капитан.