Олег Кулагин - Русские сумерки. Клятва трикстера
– Нет, не просто, – качнула головой Настя. – А глава корпорации «Мю-Энерго»… Восемнадцать лет назад всё началось с него!
– Сумерки? – поёжилась Белка.
Мы умолкли, разглядывая рыжего упыря.
Обрывок галстука, надетого на голое тело, комично торчал из-под ошейника. И вообще драная разнокалиберная одежда смотрелась клоунски – если не знать, что снимал он её с растерзанных людей.
Глаза его тоже выдавали…
– Это и есть ключ? – спросил я.
– Один из питерского клана, – кивнула Настя. – Потому его и не трогали все эти годы. У полиции были особые указания…
Да. У журналистов тоже были указания – рассказывать, что «сколковский упырь» – выдумка. А ещё я помню фотографии тел…
– Хватит! Идём отсюда…
Заперли фургон. И отправились к деревянному столу во дворе – туда, где уже поджидал завтрак.
Я вяло начал ковырять кашу.
Всё было правильно. Мы взяли «вице-премьера» живьём. А значит, мы опять пойдём в Зону № 9, отыщем Портал. И, возможно, нам удастся спасти людей.
Только отчего-то кусок не лезет в горло…
Кид понял.
Мотнулся в дом и притащил большую банку «сталкеровки».
– Что празднуем? – вздохнул я.
– Твоё возвращение… Плюс мой день рождения.
– Это когда же? – удивился Ромка.
– Месяца два назад. Всё равно ведь не отмечали!
– Ну, если так… – улыбнулся я.
Он разлил по гранёным стаканам. Белке налили сока.
– Давай, – подмигнул я имениннику. – Скажи что-нибудь хорошее…
Кид поднял стакан:
– За Россию – без упырей!
А Настя уточнила:
– За Землю – без упырей!
И все выпили до дна.
Примечания
1
Трикстер – от англ. trickster, дословный перевод – «ловкач». (Здесь и далее – примечания автора.)
2
Б е р ц ы – ботинки с толстыми подошвами и высокими шнурованными голенищами.
3
ОКАМ – Отдел контроля за аномалиями и мутантами.
4
«Негры» – жаргонная кличка сотрудников ОКАМа.
5
Песня «Сказочная тайга» группы «Агата Кристи».