Тагир Киреев - Метро 2033. Белый барс
Вам это может показаться странным, но это совсем не то, о чем я на самом деле хотел сказать.
Вторую в жизни сказку (и вот она предназначалась исключительно мне) я услышал от человека, чье фото помещено выше, и чье имя указано на обложке книги. Да-да, вы сейчас все правильно подумали. Тагир Киреев, которого вы видите на фото – это не совсем я. Точнее, совсем не я. Сейчас, вовсе не важно, кто написал этот роман. Гораздо важнее понять, для чего.
Когда я впервые встретил Тагира, я понял, что не было в моей жизни настолько искреннего и светлого человека, чем он. Он был одним из тех людей, который никогда (НИКОГДА!) не мог закрыть глаза хоть на какую-нибудь, даже самую маленькую несправедливость. Он никогда не проходил мимо чужих бед, никогда никому не отказывал в просьбе и даже чуть ли не на ходу выпрыгивал из своего Logan’а, когда видел, что на улице творилось что-то не так. Именно он рассказывал все эти незатейливые, поучительные истории, так называемые сказки, которые обросли сейчас легендами и перекочевали в роман. Это и история женщины из деревни, которая на санках дотащила своих мужа и сына; и история про Кефера, полностью легшая в основу восьмой главы (разве что, истории про кладбище рассказал мне отец). Это именно он возил меня в больницу к детям, от которых отказались из-за их болезней (он и там рассказывал свои сказки, доводя детей до истерического хохота и сам смеялся так же), и именно благодаря нему произошел тот разговор с мальчиком Рамазаном, который описан в этом романе, в шестой главе.
Часто, мы садились в его Logan и нарезали круги по вечерней Москве, размышляя о жизни и мечтая о том, как он станет режиссером, а я сценаристом. Только, вот в чем несправедливость (и это как раз та самая несправедливость, которую я хочу исправить). У него больше нет такой возможности – стать режиссером. У него нет больше никаких возможностей, даже самой простой – рассказать своим детям сказку. Его самого больше нет. У него отобрали эту возможность люди, которые, наверное, даже не знали его.
Этот роман создавался ни ради славы, ни, тем более, ради денег. Поэтому я и не называю своего имени (хотя оно скрыто в этом романе), ведь, как говорят, настоящие благие дела делаются анонимно. Он создавался по одной простой причине – исполнить неосуществившуюся мечту, хоть и немного трансформированную. Этот роман – моя попытка запечатлеть доброе имя Тагира Киреева в истории. Ведь Казань – его любимый город, а Белый барс издревле считался покровителем детей. И весь гонорар, полученной мною, будут переведены в благотворительный детский фонд от его имени. Этот роман – моя попытка продлить жизнь достойного человека, чтобы, хотя бы в этой книге они пожил по-настоящему. Так, как ему не удалось.
P.S. Есть еще очень много людей, которых я должен поблагодарить за то, что этот роман появился на свет. Но, я обещаю им, что сделаю это в другой книге…
Примечания
1
Здесь и далее – перевод Шамиля Аляутдинова.
2
Кааба (араб. «куб») – мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе Западной Мечети (Мекка).
3
Сура «Аль-Фатиха», открывающая Священное Писание, повествующая о смысле мироздания.
4
Муэдзин – служитель мечети, призывающий с минарета мусульман на молитву.
5
Гариб (араб.) – чужой / Гарип (тат.) – калека, инвалид, урод. Здесь – мутант человеческого происхождения.
6
Мусафир (араб.) – путник, путешественник. Человек, находящийся в пути. Здесь – сталкер.
7
Кяльб (араб.) – собака, пес.
8
Сынок (тат.).
9
От татарского «гаскэри» – воин.
10
Шиша (араб.) – кальян.
11
Давным-давно (тат.).
12
Стопроцентная татарка (тат.).
13
Бабушка (тат.).
14
Негодяй (тат.).
15
Мед (тат.).
16
Что, бабушка? (тат.)
17
Дедушка (тат.).
18
Ак (тат.) – белый.
19
Авыл (тат.) – деревня, село, селение, аул.
20
Хайван (тат., тур., араб.) – животное, скотина. Здесь – ругательное значение.
21
Дочь (тат.).
22
Вы выходите? (тат.)
23
Урман (тат.) – лес. Здесь, урманы – жители леса.
24
Железо (араб.).
25
Национальная татарская обувь.
26
«Ищу прибежища у Аллаха от проклятого Сатаны!» (араб.).
27
Аллах Велик, Аллах Велик,
Я свидетельствую, что нет бога кроме Аллаха… (араб.)
28
Яланган (тат.) – наемный. Здесь – наемники.
29
Вы из какой деревни? (тат.)
30
«Не дай бог!» (араб.).