KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Дмитрий Старицкий - Лишние Земли лишних

Дмитрий Старицкий - Лишние Земли лишних

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Старицкий, "Лишние Земли лишних" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

208

Есть в России такой городской предрассудок, что когда вся компания неожиданно вдруг замолкает, это значит, что милиционер родился. Этимология этого поверья автору не ясна. Но вот до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди говорили: «тихий ангел пролетел».

209

Поэт и певец у тюркоязычных народов Средней Азии. В русском языке этот термин имеет ироническую окраску по отношению к русскоязычным поэтам — бытописателям.

210

Анастасия Кински — американская голливудская актриса.

211

Золотые перстни (сленг).

212

В Москве, за МКАД, на Ленинградском шоссе действует подпольная ночная биржа уличных проституток. Московские власти ее особо не гоняют, потому как еле-еле смогли выжить проституток с центральных улиц города.

213

Содержательница притона или группы уличных проституток. Помощник сутенера женского пола. Как правило, сама мамка — из бывших проституток (сленг).

214

Благосостояние (сленг).

215

С обочины проезжей части улицы. От бордюра (сленг).

216

То есть по собственной инициативе, без заказа (сленг).

217

Использование проституток без оплаты их труда бандитами или милиционерами (сленг).

218

Формула развода по шариату. Талах, талах, талми талах.

219

В некоторых областях Украины, в Белоруссии и российской Смоленщине так называют гадюку.

220

Вне дорог (англ.).

221

Саспенс (англ. suspense — неопределенность, беспокойство; лат. suspendere — подвешивать) — состояние тревожного ожидания. Характерен для детектива, триллера.

222

Разновидность сексуального поведения, при которой источником и стимулом для полового влечения и одиночного его удовлетворения становятся белье, обувь и т. п.

223

Луций Лициний Лукулл — древнеримский полководец и государственный деятель (117 — 56 гг. до н. э.). Консул с 74 до н. э. Его роскошные «лукулловы пиры» вошли в поговорку (подробнее — см. Глоссарий).

224

Итальянский термин. Любая еда, кроме макарон (пасты). В настоящее время применяется и как обозначение любой еды, кроме главного блюда.

225

От греч. thalassa — море; therapia — лечение. Лечение морем, морскими купаниями (подробнее — см. Глоссарий).

226

Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности МВД СССР — ОБХСС МВД СССР.

227

Great Equalizer — англ. Великий уравнитель. Намек на американскую поговорку: «Бог сотворил людей разными, а полковник Кольт сделал их равными».

228

Американские ковбойские сапоги в России почему-то называют «казаками», хотя сами казаки носили просто высокие сапоги до колен.

229

Barrett M82 (Model 82), неоф. прозвище — «Light fifty» — «легкий полтинник», 12,7-мм крупнокалиберная снайперская винтовка, выпускаемая в США (подробнее — см. Глоссарий).

230

Кольт M4 — укороченная версия американской винтовки Кольт M16.

231

0,223 дюйма = 5,56 мм.

232

Германская штурмовая винтовка фирмы «Хеклер унд Кох» под стандартный патрон НАТО 5,56x45 мм.

233

Улучшение оружия, тюнинг.

234

Термин в карточной игре в преферанс: ситуация, исключающая торговлю между игроками (сленг).

235

10-зарядный самозарядный карабин Симонова обр. 1945 г. калибр 7,62 мм. Первое советское оружие под промежуточный патрон.

236

Ручной пулемет Калашникова, созданный на основе автомата Калашникова. Калибры 7,62 мм и 5,45 мм.

237

Лошара. Производное от «лох» — человек, который не разбирается, которого не грех и обмануть (сленг).

238

Бюрократическое сокращение. От термина «национальный кадр» (подробнее — см. Глоссарий).

239

Людовик-Антуан де Сен-Жюст — французский революционер, якобинец (1767–1794). Обладал привлекательной романтической внешностью.

240

Шикса — на идиш это слово обозначает незамужнюю нееврейскую девушку. Иногда употребляется евреями как ругательство.

241

Известный голливудский комедийный актер, негр. Отличается худощавостью сложения.

242

Большая квадратная сумка на молнии из пластиковой рогожки (сленг).

243

Обыск (сленг).

244

Но для гражданского оружия эти патроны производятся до сих пор как охотничьи.

245

МГ-42/59 — немецкий пулемет МГ-42, перестволенный под стандартный боеприпас НАТО 7,62х51 мм. Производится в Италии фирмой «Беретта» с 1959 г. (подробнее — см. Глоссарий).

246

Первый в мире ручной пулемет бельгийского производства. Применялся еще в русско-японской войне 1904–1905 гг. в русской армии.

247

Джон Чамберс — первый исследователь Новой Земли. Герой романа Пауля Локампа «Лишнее золото».

248

Изменения внешности автомобиля без изменения его конструкции.

249

Армия ФРГ.

250

Армия Израиля.

251

Ботать — говорить. Происходит от слова «ботало», колокольчика на шее у коровы (сленг).

252

Ворент-офицер. В англоязычных странах категория подофицеров, типа российских прапорщиков. В США делятся на пять рангов. В Британии, как и в России, на два ранга.

253

НЭП — новая экономическая политика. Социалистический строй с рыночной экономикой, существовавший в СССР с 1922 по 1930 г.

254

От «толерантности» (сленг).

255

Современный европейский мультикультурализм может быть определен как развитие долгосрочных отношений между этническими и религиозными общинами (подробнее — см. Глоссарий).

256

Финансовая или продуктовая помощь, оказываемая неимущим людям правительством США.

257

Латиноамериканцы (сленг).

258

Хоровое духовное песнопение в протестантских негритянских церквях в США. Считается, что от спиричуалс произошел джаз.

259

Шотландцами.

260

Ирландцами.

261

Всесоюзный пионерский лагерь им. В. И. Ленина; был расположен на Южном берегу Крыма, вблизи Гурзуфа на западном склоне горы Аюдаг.

262

Мэри Сью (англ. Mary Sue) — женский персонаж неимоверной крутости в фантастике (подробнее — см. Глоссарий).

263

OS/2 (полуось, ось, пополама) — операционная система (подробнее — см. Глоссарий).

264

Садомазо, от «садизм» и «мазохизм». Тип сексуальных перверсий, а также определенная эстетика в одежде, музыке, литературе и т. п.

265

Стихи В. Дюнина.

266

Ебург — Екатеринбург (сленг).

267

Девичий аналог бойскаутов. В США отряды бойскаутов и герлскаутов по традиции функционируют раздельно.

268

Баталер — нестроевые унтер-офицеры флота, заведующие продовольственно-вещевым снабжением экипажей кораблей (подробнее — см. Глоссарий).

269

Железная дорога по-украински. «Железница», народное название типа русской «чугунки».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*