Павел Марушкин - Властелин знаков (Лексикон)
— Ага.
Фальконе некоторое время ждал продолжения, но Пинкер, очевидно, посчитал свой ответ исчерпывающим. «Ну да, конечно, этот джентльмен считает необходимым поддерживать свое реноме — образ сурового и немногословного парня. Весьма романтично!» — насмешливо подумал Джек.
Таранный удар ветра обрушился на маленький воздушный кораблик внезапно. Еще мгновение назад все было замечательно — и вот уже Фальконе сброшен с гамака и завален тюками со снаряжением, Бен и Гарри вопят от ужаса, а он, Мюррей, изо всех сил цепляется за шпангоуты, чувствуя спиной туго натянувшуюся ткань и молясь о том, чтобы видавший виды брезент не разошелся под его весом. Гондолу перекосило — словно некий великан там, снаружи, схватил дирижаблик и теперь пытался его выкрутить, как прачка — белье. Все трещало по швам, в нос бил мерзкий запашок блаугаза — очевидно, произошла разгерметизация баллона.
— Господи, отец наш всемилостивый! — орал капитан, вцепившись в штурвал. — Сохрани и помилуй!
— Что это, мистер Уайт?! — крикнул Джек. — Что случилось?!
Капитан на миг обернулся, глаза его были величиной с чайное блюдце.
— Светопреставление!!! Держитесь, сэр, ради всего святого, держи…
Очередной порыв ветра врезался в борт, бросив Мюррея на противоположную стенку — при этом журналист сбил с ног выкарабкавшегося из-под тюков Сильвио. Имеющий Зуб раскорячился, словно клещ, мертвой хваткой вцепившись в детали каркаса; Пинкер поступил таким же образом. Гарри и Бена швыряло по гондоле во всех возможных направлениях.
— Господи!!! Неужели это все оттого, что мы осмелились играть в карты на небесах?! — вопил Бен. — Прости нас и помилуй, несчастных грешников!
— В жизни не возьму больше в руки эти богомерзкие картинки!!! — вторил ему Гарри. — Не зря преподобный Бампл говорил…
Что говорил преподобный Бампл, присутствующие так и не узнали: незадачливые экс-каторжане с сухим треском стукнулись лбами и вырубились.
— Джек! Посмотрите сюда! — Фальконе уцепился за латунный обод иллюминатора; по лицу его струилась кровь из рассеченной брови, но старый масон не обращал на это внимания. Мюррей, с трудом удерживая равновесие, подобрался к наставнику и глянул сквозь стекло. Ярчайшая вспышка на несколько мгновений ослепила его: исполинская молния прошла меж двух облаков, уравнивая потенциалы. От грохота, казалось, вот-вот лопнут барабанные перепонки. Тучи накатывали друг на друга, словно океанские волны в шторм, вспухали горами свинцовой тьмы, рвались на части — и в какой-то момент Джек, наконец, увидел. Страшный, абсолютно нечеловеческий, подавляющий своими размерами даже с такого расстояния, в небесах вращался Знак — лучезарный дракон, кусающий собственный хвост, свернутый и перекрученный немыслимым образом.
— Он жив!!! — выкрикнул Сильвио; странная смесь ужаса и торжества проступила на его лице. — Вы понимаете, что это значит, а?! Он жив, «Немезис» расстреляла пустышку!!!
«Значит, и Лэсси тоже! По крайней мере, можно надеяться. О господи, о чем я думаю — мы же сейчас погибнем!»
Новый порыв ветра закрутил «Гордость Нового Йорка» волчком. Желудок подступил к горлу, на какой-то миг в иллюминаторе промелькнула бешено вращающаяся земля — иссеченная ливнем полоска Гудзона, плещущие на ветру ветви древовидных папоротников, а в следующий миг Джека отбросило к противоположной стенке. Посадку нельзя было назвать особенно мягкой; впрочем, учитывая обстоятельства, это был не самый худший из возможных вариантов. Едва не распоров брюхо о верхушки деревьев, дирижабль снизился над речным руслом, ударился о воду гондолой — раз и другой, прочертил длинную полосу в береговом иле, щедро собирая на себя грязь и плети плауна, — и, наконец, замер среди низкорослой корявой растительности. Потрескивал, сминаясь, пробитый в нескольких местах баллон.
— Эй! Все живы? — подал голос Пинкер.
— Гнев господень, — приглушенно застонал Гарри. — Убери свой проклятый зад с моей головы, Бен!
Путешественники понемногу приходили в себя. Как ни странно, никто особо не пострадал: Пинкер, Джек и неандерталец отделались синяками и ссадинами, а экс-каторжане щеголяли теперь здоровенными, зеркально расположенными шишками: у Гарри она была с левой стороны лба, у Бена — с правой. Рассеченная бровь Сильвио, несмотря на обилие крови, щедро замаравшей ворот сорочки, также не представляла опасности для жизни. Мистер Уайт вообще не получил ни царапины — однако здравость его рассудка вызывала некоторые опасения. Выбравшись из гондолы, он зашел по колено в воду и, уперев остановившийся взгляд в свой корабль, застыл, не обращая никакого внимания на струи дождя, бичующие все вокруг.
— Джереми, дружище! Выбирайтесь на берег, не стоит торчать в этой клятой речке! — обеспокоенно крикнул судовладельцу Бен.
— Он прав, старина! Давайте к нам! — подхватил Гарри.
Мистер Уайт схватился за волосы и дернул, вырвав несколько прядей; из горла его донесся то ли рев, то ли стон.
— Все пропало!!! Все!!! О, горе мне, горе…
Капитан пребывал в запредельном отчаянии; Джек даже растерялся — он не знал, как обращаться с людьми в таком состоянии. Но это, оказывается, знал мистер Пинкер. Он просто подошел к безутешному авиатору — и коротко, почти без замаха, ударил его кулаком в скулу. Мистер Уайт рухнул как подкошенный; следопыт подхватил его и, без особых усилий взвалив на плечо, потащил к берегу.
— Бедолага вложил в дирижабль все свои сбережения и деньги жены, — вздохнул Гарри. — У него нет другого дохода, а теперь и этот накрылся. Зря вы так, сэр.
Пинкер не обратил на него ни малейшего внимания. Выбравшись из реки, он сбросил пребывающего в бессознательном состоянии Уайта возле тюков и подошел к Фальконе. Как и прочих, ливень вымочил его до нитки в считаные мгновения, струйки влаги стекали с полей шляпы, но Пинкер, казалось, вовсе не обращал внимания на такие мелочи.
— Я заметил кое-что, — негромко сказал следопыт. — Аккурат перед этой свистопляской. Что-то вроде корабля, наполовину затонувшего.
— Где?! — Фальконе, казалось, разом забыл обо всех злоключениях.
— В четверти мили выше по течению. Дойдем за пару часов.
— Отлично. — Старый масон собрался с мыслями. — Мистер Пинкер, ситуация несколько изменилась. Теперь я уверен, что, гм… Интересующий меня человек жив — только не спрашивайте, откуда я это знаю. Вероятно, он не один, даже наверняка. Возьметесь ли выследить его?
— Вам требуется голова этого парня? — поднял бровь Пинкер.
— Только вместе со всем прочим. Он нужен мне живым.
— Сколько вы готовы за него заплатить?
— Назовите цену, — пожал плечами Фальконе. — По возвращении в Новый Йорк я рассчитаюсь с вами.
— Только он один? — уточнил следопыт.
— О да, только он. Но учтите — его спутники настоящие негодяи, подонки общества, они вне закона.
Губы Линкера тронула легкая усмешка.
— Неважно. Приз обойдется вам в двести фунтов. В дополнение к ранее оговоренному.
— Согласен! — кивнул Фальконе.
— Что ж, заметано. Да, вот что. Как следует перевяжите голову и смойте кровь. А еще лучше — бросьте эти тряпки в реку и переоденьтесь в чистое, если у вас имеется.
— Это же пустяки, царапина, — отмахнулся Фальконе.
Следопыт, глядя ему в глаза, поднял руку и многозначительно постучал себя пальцем по носу.
— Кое-кто здесь может почуять свежую кровь за несколько миль, сэр. И бьюсь об заклад, встреча с ним вам совсем не понравится.
Ураганный, валящий с ног ветер держался еще час, после чего начал резко ослабевать.
— Чертовски странная буря, — проворчал себе под нос Пинкер.
За это время путники выбились из сил: пробираться по девственным джунглям, насквозь вымоченным струями дождя, под аккомпанемент грома и треск падающих деревьев было нелегко. Джек вымотался до предела, Фальконе же и вовсе держался на одном лишь упрямстве. Все чаще молодому человеку приходилось поднимать своего наставника — лес изобиловал коварными ямами и буреломом, поваленные стволы прятались под покровом трав и вьющихся растений.
— Я… Слишком стар для таких приключений! — прохрипел Сильвио, в очередной раз проваливаясь по колено в торфяную жижу. — Нельзя… переоценивать свои силы, особенно в моем возрасте…
Останки «Паровой Души Стерлинга» покоились на илистой отмели. Из воды торчали короткие толстые трубы и покосившийся цилиндр рулевой рубки, увитый сорванными ветром лианами. Мутные волны бились о покореженные листы железа, вскипали пенными бурунами над косо уходящей в воду палубой. Чуть поодаль виднелась оторванная корма — она воткнулась в дно почти вертикально. Покуда Джек и Сильвио молча созерцали картину минувшей катастрофы, Лерой Пинкер осмотрел берег.
— Буря хорошо поработала, но кое-что сказать все-таки можно, — бросил он. — Их там человек десять, волокли с собой что-то тяжелое. Идут на запад.