KnigaRead.com/

Алексей Корепанов - Месть Триединого

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Корепанов, "Месть Триединого" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:

Нэви-колледж ‒ высшее учебное заведение, школа навигации.

9

Сивил (жаргон) ‒ гражданское лицо, штатский.

10

Консул ‒ главнокомандующий Стафлом.

11

Аквила (лат. aquila) ‒ орел, символ римских легионов.

12

Твинс (от англ. twin S ‒ Security Service, Секьюрити Сервис) ‒ Служба безопасности.

13

Хо, хошка (от англ. whore) ‒ проститутка.

14

Информер ‒ система отображения информации в шлеме файтера.

15

Нэп ‒ рюкзак.

16

Легат ‒ командующий армией (легионом) в составе Стафла.

17

Декада ‒ десять лет.

18

Эксит (от англ. extraordinary situation) ‒ Служба чрезвычайных ситуаций.

19

Экспло (от англ. еxploration) ‒ Служба дальней разведки.

20

Рекса (от англ. recognition system) ‒ система распознавания.

21

Док ‒ медицинский комплекс.

22

Кошачьи глаза (жаргон) ‒ прибор ночного видения.

23

Винч (от англ. winch) ‒ лебедка.

24

Владимир Высоцкий. Из «Песни о друге».

25

«Льва узнают по когтям» ‒ римская поговорка.

26

Формер ‒ смесь, способная, благодаря «памяти молекул», принимать различную форму.

27

Горшок (жаргон) ‒ шлем.

28

Асс ‒ мелкая разменная монета в Древнем Риме и в Роме Юнионе.

29

Персоннел ‒ офицер отдела личного состава.

30

Брасс (жаргон, от англ. brass) ‒ штабной офицер.

31

Миноха ‒ африканская богиня.

32

Инсигния ‒ знак различия.

33

Инка, ин-кард (от англ. individual card) ‒ индивидуальная карточка, удостоверение личности. Банка, банк-кард ‒ банковская карточка. Ливка, лив-кард ‒ документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave ‒ отпуск). Медка, мед-кард ‒ медицинская карточка. Пейка, пей-кард ‒ расчетная карточка (от англ. pay ‒ платить).

34

Финансия (от лат. finansia) ‒ бухгалтерия.

35

Тот-плейер, тотер ‒ игрок на тотализаторе.

36

Сервы ‒ обслуживающий персонал.

37

«Свинья учит Минерву» ‒ древнеримская поговорка. Минерва ‒ богиня мудрости.

38

Довольно долго я считал, что сам придумал это слово, которым в двух-трех моих произведениях называется планета. И только потом обнаружил, что планета с названием Анизателла встречается у советских фантастов М. Емцева и Е. Парнова, чьи книги я читал в юности. Так что заимствование получилось непреднамеренным, и, думаю, эти замечательные писатели меня простили бы.

39

Попрыгунчик (жаргон) ‒ суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.

40

Раскрутка (жаргон) ‒ мягкая посадка.

41

Коллхаус (от англ. call house) ‒ «дом свиданий».

42

Юрий Визбор. Из песни «Вставайте, граф!».

43

Туарер (от англ. tourer) ‒ турист.

44

Мема ‒ память.

45

Гней Помпей Магн ‒ римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.

46

Хис (от англ. healer soul) ‒ целитель души.

47

Трен (жаргон) ‒ тренировочный зал. Нуль (жаргон) ‒ новобранец.

48

Библия, книга Иова.

49

Випр (жаргон) ‒ вице-прима-центурион.

50

ЕИК, «едик» ‒ Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.

51

Грэнд (жаргон) ‒ служащий высших органов государственной власти.

52

Коробочка (жаргон) ‒ стандартная схема полета по кругу.

53

Рифер (от англ. reefer) ‒ курсант.

54

Слепить сближуху (жаргон) ‒ пойти на опасное сближение.

55

Квенчер (от англ. quencher) ‒ «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорение летательного аппарата.

56

Сергей Михалков. Из стихотворения «Бараны».

57

Спейс-босс (жаргон) ‒ руководитель полета.

58

На самом деле — это цвета спортивного общества «Спартак».

59

Палатин ‒ один из холмов Рима, где находились дворцы императоров. Так же называется и резиденция Императора Ромы Юниона.

60

Контролер ‒ член экипажа галеры. В его обязанности входит просмотр записей наблюдения за перемещением пассажиров на борту. Записи поступают контролеру в виде схемы, а не изображений пассажиров и совершаемых ими действий.

61

Деники ‒ обиходное название денариев.

62

Эд-пейдж ‒ страничка объявлений в Нете.

63

Эрарий (от лат. aerarium) ‒ имперская казна.

64

Михаил Круг. Из песни «Пусти меня, мама».

65

Оперкост ‒ текущие расходы.

66

Пайлот (от англ. pilot) ‒ робот-водитель.

67

Мув-имидж ‒ движущееся в воздухе изображение.

68

На самом деле кафе «Сатурн» возле кинотеатра «Звезда» было названо так еще в ХХ веке.

69

Михаил Круг. Из песни «Падал снег».

70

Вергилий. Из поэмы «Буколики».

71

Постоянка (жаргон) ‒ пункт постоянной дислокации.

72

Тропа разведчика (жаргон) ‒ усложненная полоса препятствий.

73

Пушер ‒ толкатель.

74

Дернуть за яйца (жаргон) ‒ катапультироваться.

75

Долина смерти (жаргон) ‒ строевой плац.

76

Фрог (от англ. frog) ‒ «лягушка», летательный аппарат.

77

Вратарь (жаргон) ‒ дежурный по КПП.

78

Мнема ‒ «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.

79

Из песни «Как молоды мы были» на стихи Николая Добронравова, музыка Александры Пахмутовой.

Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*