KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Владимир Васильев - Охота на дикие грузовики

Владимир Васильев - Охота на дикие грузовики

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Васильев, "Охота на дикие грузовики" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:

Вася-«Секс» - черный орк, спец по замкам и охранным системам, шофер.

Мина и Беленький - полугномы-саперы, хольфинги.

Бюскеpмолен, Роелофсен - чистокpовные гномы из Каpпат, пpофессиональные загонщики-машиноловы.

Трыня - половинчик, загонщик.

Жор - половинчик, повар.

Банник, Лазука, Ас - шофера-люди.

Тип-Топыч - шофер-орк.

Зеппелин - полувирг-загонщик.

Олесь Вольво - вирг, специалист по диким грузовикам.

Инси - девушка-человек, секретарша Вольво.

Валентин и Сергей - полуэльфы-техники-загонщики, группа Вольво.

Михай - полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое сочетание, и

Саграда - орк-метис, оба - загонщики второй волны.

Гонза Аранзабал - гоблин-техник.

Пард Замариппа - техник-человек.

Халькдафф Ивилл Эндевор - эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией техников Киева.


2. Выражения

«Как с плохой наукой машина» - сравнение, когда хотят сказать, что с чем-нибудь непорядок.

«Живой» - обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.

«По-живому» - в смысле «по-хорошему, по-доброму».

«Шади» - презрительное название людей (орч.)

«Ахташ» - обычное название людей, не обидн. (орч.)

«Шахнуш тодд» - вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)

«Хуммм!» - выражение общего восторга.


3. Комментарии к высказываниям гномов

(Консультант по гномьим языкам - Татьяна Васильева)

- Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat!

- Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь…

- Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!

- Начинаем, братец… Шевели лапами.

«Drossle den Motor ab!»

«Заглуши двигатель!»

- Durch's Fenster! Durch's Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein!

- В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!

«Buskermolen poliert die Fresse.»

«Бюскермолен даст по морде».

- Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.

- Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.

- Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!

- Хорошо, шеф. Я понял.

Verzeih uns, Leben!

Прости, жизнь!

- Bis bald also, Tangaren!

- До встречи, тангары.

- Hilf uns, Vater-Tangar!

- Помоги нам, отец-тангар…

- Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!!

- Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду!!!

- Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch!

- Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком, все-таки…

Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*