KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Игорь Пиляев - Земля изначальная. Начало пути

Игорь Пиляев - Земля изначальная. Начало пути

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Игорь Пиляев, "Земля изначальная. Начало пути" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Что, милый, рыбалка сорвалась? – в проеме двери в легкой полупрозрачной ночной рубашке, держа в руках дымящуюся чашку кофе, стояла его жена. Любимая и единственная женщина. Его Валя. – Быстро же ты вернулся, горе-рыбак. Стас, а что с твоими волосами? А одежда? – осколки кофейной чашки зазвенели, рассыпаясь фарфоровой пылью по каменному настилу.

– Как же давно я здесь не был! – Стас обнял жену за талию. – Пойдем, родная. Мне придется рассказать тебе слишком много. Но это потом…

Сноски

1

Лоботомия – нейрохирургическая операция, при которой одна из долей мозга иссекается или разъединяется с другими областями мозга.

2

Латентный – скрытый, неявный, невидимый.

3

Агностик (греч.) – слово, изобретенное м-ром Гексли (по его утверждению) для обозначения человека, который не верит ничему, что не может быть подтверждено органами чувств. Иногда агностицизм определяется как философское учение, утверждающее принципиальную непознаваемость мира.

4

Стивен Эдвин Кинг – американский писатель, работающий в разнообразных жанрах, включая ужасы, триллер, фантастику, фэнтези, мистику, драму; получил прозвище «Король ужасов».

5

Шкары (сленг) – обувь, ботинки.

6

Смокинг (сленг) – в данном контексте верхняя одежда.

7

Помповик – помповое оружие, огнестрельное оружие, в котором скользящая передняя рукоять (цевьё) двигает затворную группу, скользя при механическом воздействии на неё назад или вперёд, выбрасывая отстрелянную гильзу и досылая новый патрон.

8

«Коня! Коня! Полцарства за коня!» – с английского: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!» Из трагедии «Король Ричард III» Уильяма Шекспира, слова короля Ричарда в стихотворном переводе.

9

«A la guerre, comme a la guerre» – фр. «На войне как на войне».

10

Перманентный – продолжающийся непрерывно; постоянный.

11

Байкеры – любители и поклонники мотоциклов. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.

12

Гоблины – сверхъестественные человекоподобные создания, живущие, согласно западноевропейской мифологии, в подземных пещерах и не переносящие солнечный свет.

13

Бэтмен – изначально Бэт-мэн (англ. Bat‑man, рус. Человек-летучая мышь) – вымышленный супергерой, персонаж комиксов.

14

Мастифф – старинная английская порода догообразных собак. Использовалась для охоты на крупных зверей, охраны стад, собачьих боев.

15

Телекинез – термин, которым в парапсихологии принято обозначать способность человека одним только усилием мысли оказывать воздействие на физические объекты.

16

Левитация – явление, при котором предмет без видимой опоры парит в пространстве (то есть левитирует), не притягиваясь к твёрдой или жидкой поверхности.

17

Метаморфоз – др.‑греч. «превращение».

18

Existential event (англ. Глобальная катастрофа) – события, полностью уничтожающие возникшую на Земле разумную жизнь или необратимо ограничивающие ее потенциал.

19

Ковровая бомбардировка – непрерывное, интенсивное, последовательное бомбометание по значительным площадям, как правило, населенным пунктам. При этом применяется большое число бомб (в том числе зажигательных).

20

Мишель де Нострдам, известный также как Нострадамус, XVI век – французский астролог, врач, фармацевт и алхимик, знаменитый своими пророчествами.

21

Предел Роша – радиус круговой орбиты спутника, обращающегося вокруг небесного тела, на котором приливные силы, вызванные гравитацией центрального тела, равны силам самогравитации спутника.

22

Гамадрил, или плащеносный павиан – крупная обезьяна, достигающая одного метра в высоту.

23

Доза (сленг) – жидкий или сухой наркотик, рассчитанный на одну дозу.

24

Травка (сленг) – марихуана, наркотик в виде производных конопли.

25

Викинги – раннесредневековые скандинавские мореходы, в VIII‑XI веках совершавшие морские походы от Винланда до Биармии и от Каспия до Северной Африки. В основной массе это были свободные крестьяне, жившие на территории современных Швеции, Дании и Норвегии, которых толкали за пределы родных стран перенаселение и жажда легкой наживы. В подавляющем большинстве язычники.

26

Нарик (сленг) – человек с наркотической зависимостью.

27

Схима – торжественная клятва (обет) православных монахов соблюдать особо строгие аскетические правила поведения.

28

Медитация – вид психологических упражнений, употребляемых в составе духовно-религиозной или оздоровительной практики, или же особое психическое состояние, возникающее в результате этих упражнений (или в силу иных причин).

29

Море Дождей – лунное море, расположенное в северо-западной части видимой с Земли стороны Луны, площадью 829 тыс. км².

30

Винсент Виллем Ван Гог – всемирно известный нидерландский художник-постимпрессионист.

31

Абсент – алкогольный напиток, содержащий обычно около 70 % (иногда 75 % или даже 85 % и 86 %) спирта. Важнейший компонент абсента – экстракт горькой полни, в эфирных маслах которой содержится большое количество туйона.

32

Эгрегор – в оккультных и новых (нетрадиционных) религиозных движениях – душа вещи, «ментальный конденсат», порождаемый мыслями и эмоциями людей и обретающий самостоятельное бытие.

33

Альфа-самец – доминант мужского пола в любой иерархичной группе.

34

Аксакал – глава рода, старейшина, почтенный пожилой человек у тюркских народов в Средней Азии и на Кавказе.

35

Консенсус – способ принятия решений при отсутствии принципиальных возражений у большинства заинтересованных лиц, принятие решения на основе общего согласия без проведения голосования.

36

Вильгельм Телль – легендарный народный герой Швейцарии, живший в конце XIII – начале XIV века, искусный лучник.

37

Милитари – стилевое направление в одежде, близкое к категории унисекс, характеризующееся использованием элементов военного снаряжения: военных ботинок, камуфлированной одежды.

38

Песня «Брошенный богом мир» Андрея Макаревича.

39

Спич – краткая торжественная речь.

40

Нукер – дружинник на службе феодализирующейся знати в период становления феодализма в Монголии.

41

Нойон – светский феодал в Монголии в период начиная со средних веков и кончая первой третью XX века.

42

Субэдэй-багатур – виднейший монгольский полководец, соратник Тэмуджина-Чингисхана.

43

Урянхадай – монгольский военачальник, полководец великих ханов Угэдэя и Мунке, сын Субэдэя.

44

Саадак – набор вооружения конного лучника. Состоял из лука в налуче и стрел в колчане (иначе – в туле), а также чехла для колчана.

45

Кукуджу – сын Субэдэй-багатура, был тысячником правого крыла войска; после смерти отца занял его место.

46

Бандана – головной убор в виде косынки или платка большого размера. Традиционно банданы изготавливаются из разноцветной ткани с узорами. Они повязываются как на лоб, так и вокруг шеи (шейный платок)

47

Косуха – короткая кожаная куртка с зауженной талией и молнией наискосок. Именно благодаря этой косой «молнии», именуемой на молодежном жаргоне «трактором», куртка и получила свое название.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*