KnigaRead.com/

Андрей Земляной - Стратег

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Андрей Земляной - Стратег". Жанр: Боевая фантастика издательство АСТ, Издательский дом «Ленинград», год 2016.
Перейти на страницу:

58

Звание в Royal Air Force, соответствующее майору.

59

Так «ласково» офицеры RAF и Royal Navy именовали лордов Адмиралтейства.

60

Дальний разведчик Аичи АМ-19 был принят на вооружение флота под обозначением «Rei-shiki minakami tei satsu-ki» («Морской разведывательный самолет, тип 0, модель 11») или E13A1. В процессе эксплуатации несколько длинноватое название самолета сократили в аббревиатуру «Reisu» (то есть «Ноль-вода»).

61

Ближний разведчик «Rei-shiki-suij – kansoku-ki» Мицубиси F1M сокращенно именовали «Кансоку».

62

Такаянага упоминает распространенных персонажей японских детских сказок и некоторые из их сюжетов. Тэнгу – сказочное существо, летающий оборотень, обладающий очень длинным носом. Он глуповат и частенько попадает впросак.

63

В Британском флоте соответствует званию «капитан-лейтенант».

64

Звание в Британском флоте соответствующее капитану 2-го ранга.

65

Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званию лейтенант.

66

«Баку» созвучно с японским словом «бака» – дурак. Вообще, разница в значении одних и тех же слов в разных языках служили и служат источником самых разнообразных смешных случаев и недоразумений. Общеизвестна история с совместным космическим полетом «Союз-Аполлон», когда ЦУП NASA был практически парализован советским радиопозывным «Факел» (слишком созвучным со словом fuck).

67

Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званиям майор и капитан 3-го ранга.

68

Звание в RAF, соответствующее званию капитан.

69

Прозвище новичков в японском Императорском флоте, аналогичное русскому «салага».

70

Звание в Императорских армии и флоте Японии – «кандидат в офицеры». В Советской и Российской армии аналога не имеется.

71

Lance (англ.) – копье.

72

Звание в Британском и Американском флотах, промежуточное между капитаном первого ранга и контрадмиралом.

73

Огонь! (яп.)

74

Палубные бомбардировщики Дуглас «Донтлесс» обозначались аббревиатурой SBD – «палубный разведывательный бомбардировщик». Однако остроумные янки расшифровывали ее по-иному: Slow But Deadly – «Медленно, Но Смертельно».

75

«Выбл. ок!», «Б…дь!» и «Пошел на х…!» (яп.).

76

Возможно, что для читателей это окажется новостью, но наш отечественный ватник пришел к нам из Японии. Хлопчатые стеганые, подбитые ватой куртки – обычная зимняя одежда японского простонародья, разве что без пуговиц, появились в конце XIX века. А после Русско-японской войны вместе с возвращавшимися русскими пленными ватники пришли и в Россию, быстро завоевав популярность.

77

Четыре, четвертый(ая) (яп.). В отличие от европейцев и американцев, маркировавших башни своих линкоров и крейсеров то арабскими, то римскими цифрами, то буквами алфавита в различной последовательности, японцы на всех своих артиллерийских кораблях использовали для обозначения башен числительные, начиная счет всегда от носа к корме.

78

Один, два (яп.).

79

Кузнецов А. А. (1904–1966) – советский военный и государственный деятель, начальник Главного управления Севморпути. В 1939–1942 гг. – командующий морской авиацией Северного флота. Генерал-майор. Лично совершил более семидесяти боевых вылетов. Герой Советского Союза (1949).

80

Сказка «Дар богини» распространена в Японии примерно так же, как в России – сказка про Ивана-царевича и Чудо-юдо. История о том, как одна соломинка перевернула жизнь благородного юноши, известна всем и каждому, так что выражения «одна соломинка», «нужна одна соломинка», «не хватает одной соломинки» – давно стали крылатыми.

81

Сева – тронное имя и девиз правления императора Хирохито.

82

Японский барбарис.

83

«Чокнутая гага» (англ.).

84

Дочь Сергея Мироновича Кирова (Кострикова). В РИ – гвардии капитан – командир танковой роты.

85

Береты в Советской армии приняты к ношению с 1936 го да.

86

Анти-снайпер войсковая – альтернативная винтовка, сделанная на основе «Винтореза», но с удлиненным стволом.

87

В этой реальности УПА – Украинская Партизанская армия – формирование, подчиненное Штабу Партизанского движения.

88

Амитал (амобарбитал) – барбитурат, используемый в качестве «сыворотки правды». Отличается повышенной продолжительностью действия.

89

Аркадий и Борис Стругацкие.

90

Одна из старейших марок грузинского коньяка, созданная Сараджишвили.

91

Mild – один из лучших видов кофе.

92

Да, мой генерал! (итал.)

93

Реальный случай на Курской дуге.

94

Максим Дунаевский, Наум Олев. Цветные сны.

95

Вадим Степанцов, Евгений Хавтан. Король оранжевое лето.

96

Воланд (Мефистофель) – персонаж поэмы Гете «Фауст» и романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

97

Народный комиссариат путей сообщения.

98

Английский дальний бомбардировщик.

99

В РИ подобную операцию провернул де Голль. И именно после этого был запрещен обмен долларов на золото.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*