Наталья Игнатова - Змееборец
Когда они приблизились, выход запульсировал, сжимаясь, стягивая края. А убивать было уже некого. Эльрик развернулся, спиной к небу, лицом к оставшимся позади, собирающимся для новой атаки проклятым душам, и Йорик, помянув всех недобрых богов, что было сил толкнул шефанго, вышибая за край портала.
Его самого отбросило назад. И Йорик даже успел подумать, что снова получилось, как когда-то на «Гончей». Успел подумать, что снова не смог уйти.
Когтистые пальцы схватили его за шиворот, и дернули за собой.
Сквозь чавкнувшую алую муть. На волю. Под синее небо.
– Тийсашкирх! – прошипел, прорычал Эльрик, все богатство интонаций зароллаша умудрившись вложить в одно ругательство, – ты что, решил сбежать в самом начале?
Задумался, хмуря длинные брови. В глазах еще плясало, не спешило растаять, страшное веселье, но голос уже был серьезным. Без притворства.
– Командор, – произнес он с искренним огорчением, – ты меня обманул. Там не было ни одного эльфа.
Примечания
1
Куферка – ларец (удент.)
2
Акулья кишка, полная акульего дерьма (заролл. приблизительный перевод) – ругательство и один из самых уничижительных эпитетов
3
Красивые ножны, командор
4
Красивые. А уж, какие знакомые.
5
Кто ты?
6
Догадайся, командор. Мы были знакомы, и очень близко.
7
Стихи Габриэля
8
Ведьма
9
Я не помню (заролл).
10
Рад видеть меня? (заролл.)
11
Злы – мелкая домовая нечисть
12
Стихи Габриэля
13
Мое имя Эрик Бийл. Другие называют меня Серпенте (это традиционная формула: шефанго, представляясь, обязательно называют имя, род и прозвище)
14
Нортсьеррх – Предатель
15
Выпивка закончилась
16
Юрий Вейнерт, Яков Харон. «Злые песни Гийома дю Вентре»
17
Слово Сиэйлах можно перевести с зароллаша только приблизительно. Оно означает «тот, кто творит настоящее». В данном случае – это высочайшая оценка мастерства поэта или художника, любого творца
18
Эрте – Наследный Конунг. Этот титул носят только дети Владетельных Конунгов
19
Кивао Номура «Распределение ветра». Пер. Дмитрия Рагозина
20
Октябрь (удент.)
21
Лена – легенда (десятигр.)
22
Лесная нечисть, наполовину прекрасная девушка, наполовину – змея
23
Мы дрались вместе (заролл.)
24
Анавхэ – счастливчик (заролл.)
25
Дэйлэ – Двуликая (заролл). Имя богини любви и смерти
26
Шонээ – связь (заролл.) Здесь используется в значении, приборы связи
27
Он дрался за меня (заролл.)
28
Карен Джангиров
29
Девизом Йорика Хасга на Ямах Собаки считают слова «норхорц норт», что примерно переводится, как «невозможного нет» (см. «Змея в тени орла»)
30
Ас т’кэллах (заролл.) означает «я надеюсь», эти же слова с другими интонациями означают: «я не надеюсь». Всю фразу приблизительно можно перевести как: «Я надеюсь, но это всего лишь надежда».
31
Стихи Ива де Гри
32
Здесь – невеста, возлюбленная (заролл.) Слово «дэира» регулируется интонационно, может переводиться как: невеста; жених; возлюбленный; возлюбленная; любовь; нежность и т.п. Оно употребляется, как по отношению к мужчине, так и по отношению к женщине. Т.е. своей/своим дэира Йорик может назвать и Трессу, и Эльрика, но при этом имеется в виду именно Тресса. Точно так же, своим дэира Йорика может назвать и Тресса и Эльрик, однако означать это будет то, что Йорик – возлюбленный Трессы.
33
Доброе утро (заролл.)
34
Доброе утро (удент.)
35
Холль (регулируется интонационно) – здесь переводится как наемный работник. Это слово (с этой интонацией) относится ко всем не-шефанго (как к подданным конунгатов и Империи, так и к контрактникам), работающим на Анго.
36
Оризы (удент.) – стража
37
Что им нужно? (заролл.)
38
Сиэх (регулируется интонационно) – здесь: певец (заролл.)
39
Стихи Евгения Сусорова
40
Стихи Ива де Гри
41
Слово «тэнхэк» здесь можно перевести, как «щербинка» (заролл.). Приблизительный перевод фразы: дурацкая помеха
42
Случайность, которая не приведет к неприятным последствиям (заролл.)
43
Здесь: глупец (заролл.)
44
Вперед! (заролл.)
45
Стихи Мирры Лохвицкой
46
Вуаш (заролл.) – букв. значение – удилище. Здесь: мера длины, прибл. 5 м.
47
Бузтанай (эзис.) – предрассветная, бело-серая луна
48
Харрдарк (заролл.) – мера длины, около 2500 м
49
Анавх (заролл.) – здесь: дурацкое или нелепое совпадение
50
Стужень, кветень, липень, кастрычник (гиеньск.) – январь, апрель, июль, октябрь
51
Стихи Светланы Покатиловой
52
Стихи Александры Шеяновой
53
Рудза (гиеньск.) – букв. собачья свора
54
Карен Джангиров
55
Шенирэ (заролл.): здесь – ключевая фигура. Эльрик имеет в виду людей, на которых держалась власть и порядок в Загорье во время правления Легенды
56
Гельх (заролл.) – весло. Здесь – мера длины, около восьми метров
57
Аххид (заролл.) – здесь: хватит, достаточно
58
Аена (заролл.) – неотъемлемая собственность. Слово «аена» обычно относят к замкам и конунгатам (не владетельным). Это действительно собственность, отнять которую не может никто. Даже если какие-нибудь враги вынуждают шефанго уйти с его земли, оставить его замок, и земля и замок остаются «аена». Именно поэтому о шефанго говорят, что они всегда возвращаются туда, откуда их попытались выжить. Так оно и есть. Они всегда возвращаются. Потому что понятие «аена» обязывает вернуться. Понятно, что тем, кто принудил шефанго уйти, их возвращение не сулит ничего хорошего
59
Второй закон Ям Собаки: если не знаешь за что убить стоящего перед тобой – не убивай.
60
Стихи Джема
61
Рейнен ие (заролл.) – хороший (здесь: добрый) вечер
62
Стихи Ива де Гри
63
Стихи Ива де Гри
64
Ретешр (заролл.) – ругательство
65
Карен Джангиров
66
Раг езе готтр (заролл.) – приблизительный перевод: «отстань от нее». С учетом интонаций, буквальный перевод в рамки цензуры не укладывается
68
Лассэдэлл – столица эльфийской империи
69
Это моя благодарность, это моя плата. И это начало Пути
70
На Ямах Собаки действуют всего три закона. Первый: шефанго не убивают шефанго. Второй: если не знаешь за что убить стоящего перед тобой – не убивай. Третий: Слово Торанго – закон.
71
Стихи Джема
72
Карен Джангиров