KnigaRead.com/

Сергей Плотников - Обретенная

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Плотников, "Обретенная" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Здесь и далее в качестве названия частей использованы отрывки из стихотворения Теннисона «Уллис».

2

Шанда — портативная система биологической очистки, генерирующая направленный поток излучения и звуковых колебаний, буквально «выжимающий» и испаряющий из органики воду и разрушающий биогенные макромолекулы. Продвинутый аналог современной земной УФ-лампы, используется для биологического обеззараживания помещений и предметов, один из обязательных инструментов любого мерха.

3

Событие подробно описано в 32 главе первой книги цикла.

4

Подробнее о том, что чувствует человек под нейростимулятором «Грань» описывается в первой части первой книги «Космооперы»

5

Парсинг — в данном случае перехват и анализ с выделением служебных и информационных пакетов.

6

Имеется в виду эпизод из первой книги цикла — столкновение детей Миша и команды «Бури» с бандитами в рубке мостового крана.

7

Реальный факт.

8

Подсчет проводили сами британские экологи.

9

Существует распространённое мнение, что правое полушарие отвечает за эмоции, когда левое — за логику, это не так. Полушария универсальны и в каком-то смысле функционально дублируют друг друга, хотя и далеко не полностью, но о специализации первой реакции на разные события у разных полушарий говорить можно смело.

10

Как уже говорилось выше, у человека обычно при эмоциональной реакции сначала реагирует правое полушарие головного мозга, а при аналитической нагрузке — сначала левое.

11

Дамоклов меч — устойчивое выражение, означающее постоянную неустранимую угрозу. По греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий Старший (конец V в. до н. э.) предложил своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных, занять его престол на один день. По приказу тирана его роскошно одели, умастили душистым маслом, посадили на место правителя; все вокруг суетились, исполняя каждое его слово. В разгар веселья на пиру Дамокл внезапно увидел над головой меч без ножен, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия.

12

Индульгенция — у католиков: грамота об отпущении грехов, выдаваемая за особую плату церковью от имени папы римского.

13

Типы скелетных мышц человека (и млекопитающих вообще) делятся по максимально эффективному для них виду работы: «красные» — сильные и быстрые кратковременные усилия (спринтерский бег), «белые» — долговременные статические усилия (держать груз, висеть на руках), «розовые» — смешанный тип, имеющий недостатки и достоинства тех и других. Считается, что именно «розовые» мышцы позволяют спортсменам устанавливать достижения, недоступные обычным, даже тренированным людям. Тип мышц может смениться от спектра и характеристики силовых нагрузок на организм человека, но изначально имеются генетические предпосылки, позволяющие некоторым людям сходу выделяться в спорте ещё с детского возраста. «Цветовые» названия условные, разумеется — кровенаполненные мышцы человека все красного цвета, окраску визуально по оттенку может различить лишь специалист, взяв биопсию.

14

События, упоминаемые в этом и предыдущем абзацах, описаны во второй книге цикла.

15

Малый борт (транспортер) шаттл-«рама» (не путать с атмосферно-космическим шаттлом, «челноком»!), он же в просторечье «раскладушка» — простейший строго пустотный тихоходный транспорт, предназначенный для перевозок на небольших расстояниях между объектами в открытом космосе широкого спектра грузов (в том числе людей), не оборудованных собственными маневровыми двигателями. Состоит, как видно из названия, из складной каркасной рамы и нетканого герметичного (обычно это свойство не используется) полога-кокпита, аналогичного по свойствам материалу гражданского скафандра. «Раскладушки» из-за компактных габаритов хранения чрезвычайно распространены и есть почти на любом корабле.

16

Это событие подробно описано в первой книге цикла.

17

Лета — в древнегреческой мифологии одна из рек царства Аида, река Забвения. Души умерших, проходя через неё, лишались воспоминаний.

18

Солярис — планета из одноименного фантастического романа Станислава Лема, на поверхности которой люди регулярно находили странные фрактальные структуры.

19

Имеет место адаптивный перевод на русский. На самом деле Ната говорит что-то вроде «планеты, по размерам, гравитации, давлению в атмосфере и другим параметрам пригодные для нахождения человека на их поверхности без тяжелой защиты». На дереше это одно слово, на русском «планеты земного типа» будут ближайшим по точности аналогом.

20

Не совсем верный перевод научного термина «эффузивные горные породы». Эффузия — буквально «излияние», т. е. горные породы, образовавшиеся в ходе излияния лавы. К эффузионным горным породам относится, например, очень широко распространенный на Земле базальт.

21

ОПГ — Организованная Преступная Группировка. Официальный синоним слову «банда», имеющий более широкий смысл.

22

События детально описано во второй книге цикла

23

«Смелость города берет» — высказывание Суворова. Впрочем, значение слова «наглость» в конце 18-го века было несколько отличным от современного, потому парафраз Миша в какой-то мере имеет право на жизнь. По крайней мере того, что сейчас называют «здоровой наглостью» Александру Васильевичу тоже было ой как не занимать!

24

Быстрее света работает только Дальняя Связь, для осуществления нужен комплекс специального оборудования, типа того, что было вывезено из ЦДС Каллиги наёмниками отряда «Панцирная рыба». Раз Миш упоминает время в 5 суток, значит, именно столько нужно радио или световому сигналу, чтобы добраться до места дрейфа катера. Для сравнения — орбита Плутона пролегает всего в 5 световых часах от Солнца.

25

Рукав (Звездный рукав) — Спиральные (нормальные) галактики имеют как правило более-менее выраженную структуру: ядро, где звезды расположены плотно и близко, и гораздо менее плотные рукава. В данном случае под «границей» понимается, разумеется, условный перпендикуляр от текущего местоположения героев до ближайшей «боковой поверхности» того рукава, где во Вселенной-один расположен Ареал Человечества.

26

В данном случае, правильной транскрипцией (дереш — русские слова, заимствование из Имперского диалекта — англицизмы) было бы «супер-лИфтеры», «превосходные подниматели тяжестей» — по аналогии с шоу-спортсменами, поднимающими негабаритные тяжести (пауэрлифтинг — спорт, пауэрлИфтеры — те, кто им занимается). Но из-за известного уже привычного слова лифтЁр, имеющего совсем иное значение (лифтовая прислуга в гостинице), я решил оставить так, как в тексте.

27

Событие подробно описано во второй книге цикла.

28

Про особенности цивилизации мехнов можно прочесть в первой и второй книгах цикла.

29

ЛС — Личный Состав. В командном чате наёмных отрядов принято сокращать часто повторяющиеся типовые словосочетания — для экономии времени на ознакомление с текстом уведомлений и приказов.

30

И.о. КО — исполняющий обязанности капитана отряда. Обычно префикс «КО» перед позывным капитана наёмного отряда не добавляется — все знают, кто именно их командир (а для забывчивых есть окно статуса отряда). Однако, в ситуациях, подобных произошедшей на «Панцирной Рыбе» требуется указать, почему лицо, отдающее распоряжения, имеет на это право.

31

Подробности в прологе первой книги.

32

Системных сообщений

33

НО — Наёмный Отряд. Очередное типовое сокращение для командного чата.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*