Игорь Негатин - Лишнее золото. Судьбы цвета хаки
Где-то на полпути дорога опять прижалась к берегу. Колонна неторопливо двигалась вдоль нагромождения камней. С левой стороны – возвышенность, покрытая кустарником и какими-то полузасохшими деревьями. А вот еще два памятника освоения Нового мира. Прямо по курсу, метрах в ста от нас – два разбитых пикапа. Старые, уже порядком поржавевшие. Вот мимо них прошел наш головной дозор. Прошел, выкатился на хорошую дорогу и прибавил скорость.
– Охранять Базу, скажу я вам, – не умолкал Берджерс, – это дерьмовая работка. Когда мне предложили отправиться с конвоем, я ушам своим не поверил! Говорят, что людей катастрофически не хватает. И это здорово! Здесь мне нравится гораздо больше. Я просился в форт «Последний привет», к полковнику Бирсфорду, но…
Взрыв!!! Джип, идущий перед нами, просто снесло с дороги!
– Засада!
Пули ударили по водительской двери нашей машины. С тупым, хорошо знакомым звуком, от которого начинаешь скалиться, как кот, которого окружили собаки. Разлетелось осколками боковое стекло. Водитель несколько раз дернулся и завалился на Сэма. Что-то брызнуло мне в лицо, и я увидел разбитую голову нашего лейтенанта. Точнее – то, что от нее осталось. Вместо затылка зияла дыра, наполненная кровавой кашей.
Машину понесло в сторону. Удар! Мы врезаемся в лежащий на обочине валун. Еще мгновение – и я, распахнув дверь, выталкиваю наружу Карима, необъяснимым образом перебросив его через себя.
– Embuscade! – Карим еще не полностью проснулся и потому орет на французском.
Да, дьявол нас раздери, ты прав, друг, – это засада! Классическая, как по учебникам. Одни называют ее «афганской», другие – «гвианской». Дьявол с ней, как ни назови, легче не станет! За нашими спинами, метрах в тридцати – морское побережье. И отходить при всем желании некуда!
Надо отдать должное водителям грузовиков – они показали себя настоящими профессионалами. Когда взорвалась первая машина, парни слаженно увеличили скорость и попытались обойти наш джип с правой стороны. Верное решение, чтобы выйти из простреливаемой зоны. Жаль, но им не повезло – один из грузовиков попал в глубокую, невидимую среди кустарника выбоину и перекрыл проезд. Водитель даже выпрыгнуть из машины не успел – кабину разнесло в клочья двумя длинными очередями.
Остальным не было другого выхода, кроме одного – выбраться наружу и занять позицию за прибрежными камнями. Один из них замешкался, и его перечеркнула пулеметная строчка. Он споткнулся и тяжело рухнул на землю. Дьявольщина!
Из всей команды охранников лишь четверо оказались подготовленными к такой ситуации. Белобрысый сержант, Эндрю Пратт и два человека из их экипажа. Когда началась перестрелка, они успели загнать джип за прибрежный валун и толково отстреливались, не давая бандитам подойти ближе. Именно они уничтожили одно пулеметное гнездо – правда, потеряв при этом человека. Убитый охранник застрял в люке, и его тело иногда вздрагивало, когда туда попадала очередная пуля.
– Медведь, перебираемся к камням!
Эндрю, укрывшийся за камнями, жестами показывает, что прикроет наше отступление. Еще несколько секунд – и на дорогу летит дымовая граната. Ее серый дым перемешивается с черным, который наползает со стороны горящего джипа, и надежно закрывает нас от засады.
– Готов? – кричу я и сбрасываю на землю пустой магазин. Перезарядка. – Пошел!
Шайя резко срывается с места. Только галька хрустнула под подошвами ботинок. Он благополучно добирается до укрытия и валится на землю.
– Пошел! – Парни бьют длинными очередями, и я лечу к камням. Еще мгновение – и падаю рядом с Каримом.
За валуном, у разбитой рации, скрючился радист из второго экипажа. Он не обращает внимания на окружающее, но как заведенный орет в микрофон:
– Мэйдэй, мэйдэй!
– Она не работает! Воюй, придурок! – Карим, не вставая, пнул горе-вояку в бедро, но тот даже внимания не обратил. Он продолжал кричать, зажимая ухо ладонью:
– Мэйдэй!!!
Стрельба при огневом контакте – прекрасное доказательство, чего стоит подготовка солдата. И тактическая, и психологическая. Люди, оказавшись под огнем, ведут себя по-разному. Одни едва успевают менять магазины. Правда, бьют, мерзавцы эдакие, как правило – богу в окна. Длинными очередями и не целясь. Другие делают несколько выстрелов и замолкают. Вжимаются в землю, сто́ит над головой свистнуть какой-нибудь шальной пуле. Трудно представить что-то более бесполезное, чем необстрелянная команда. Нам в этом отношении повезло. Экипаж сержанта, с которым ехал Эндрю, был обстрелянным. Если не считать радиста, конечно.
– Поль, – ко мне перебирается Пратт. Он расчехляет свою снайперскую винтовку, – у нас минус один.
– Видел. У нас минус два и минус два у водителей. Из всего конвоя осталось десять человек, не считая головного дозора. Им повезло, что успели уйти вперед.
– Если не нарвутся на группу прикрытия, то вернутся. Плохо, что рации разбиты.
Я быстро осматриваюсь. Что-то мне не нравится. Засада какая-то кастрированная…
– Эндрю, – дергаю его за плечо, – что в грузовиках?
– Оружие, Поль! Оружие и боеприпасы.
Вот тебе и ответ, мистер Нардин. Теперь понятно, почему с нашей стороны обочина не заминирована и почему бандиты не стреляют по грузовикам. Эти бродяги прекрасно осведомлены, какой мы везем груз! Дьявольщина: иногда мне кажется, что Бог что-то напутал в наших судьбах. Тех самых – судьбах цвета хаки.
Сноски
1
Мой майор (фр.) – уставное обращение к старшим по званию.
2
Терминаль – бакалавр.
3
Пеппино – производное от имени Джузеппе.
4
называть кошку кошкой (фр.).
5
лучше поздно, чем никогда (фр.).
6
Не волнуйся, Медведь! Все будет хорошо! (ит.)
7
«Мэйфлауэр» – английский рыболовный трехмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских переселенцев в Америку.
8
Слишком жесткое, чтобы варить, – аналог русского «крепкий орешек» (фр. фразеолог.).
9
Курут – засушенные шарики из творога.
10
Ничего лишнего (лат.).
11
Курс в 1988 году – 5,96 франка за один доллар.
12
Гуки – от англ. Gook – презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.
13
Туннельные крысы – от англ. tunnel rats – неофициальное название подразделений США, созданных для действий в подземных туннелях во время войны во Вьетнаме.
14
PTSD (англ. post-traumatic stress disorder) – посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».
15
Играть в Микки Мауса (сленг) – заниматься ерундой.
16
«Гестапо» (сленг) – собеседование с офицерами безопасности Легиона.
17
«Скаут» – вертолет MD 500 Scout Defender, «Хьюи» – вертолет Bell UH-1.
18
Криптонит – вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
19
«Скорпион – брат змеи» – аналог русского «два сапога пара» (арабск. фразеолог.).
20
элитный стрелок (фр.) – хорошо подготовленный стрелок (не путать со снайпером!) в составе подразделения Иностранного легиона.
21
Пошел на фиг (арабск. фразеолог.).
22
Pink Floyd.
23
Черт! (фр.)
24
один гвоздь выгоняет другой (фр. фразеолог.) – аналог русского «клин клином вышибают».
25
«Жизнь не имеет ценности, но иногда смерть имеет цену» (англ.).
26
Извини (ит.).
27
мой дорогой друг (фр.).
28
В данном случае переводится как «полный пипец» (фр.).
29
свиней (фр.).
30
Дерьмо (фр. вульг.).
31
горный хамон (исп.) – свиной сыровяленый окорок.
32
Ла-Манча – историческая местность на юго-востоке Испании.
33
Старая Республика (португ.).
34
Хамсин – жаркий и сухой ветер (арабск.).
35
Мир вам (арабск.).
36
И вам мир (арабск.).
37
Арабское имя Карим означает «достойный».
38
За ваше здоровье! (тост в немецкоговорящих странах)