KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард

"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кадри Ричард, ""Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бэйлисс взяла степлер, и Морти отскочил назад.

– Спасибо. Было бы неплохо, – сказала она.

– Сейчас принесу, – пообещал он и поспешно ушел.

– Это Аудиторы тебя довели? – спросила Жизель.

– Кто ж еще? – сказал Куп.

– Не думаю, что они специально. Просто так получается, – ответила Бэйлисс. – Через день-другой я приду в себя. Просто предпочла бы заняться чем-то другим, а не прикидывать, в каком отделе переизбыток зажимов, а где их не хватает.

– Слышала, что мы провернули? – спросила Жизель.

Лицо Бэйлисс просветлело.

– О да. Как все прошло?

– Отлично. Мы достали все, что хотел Вулрич. Заморочили кучу охранников, было весело. А Купа прокляла мумия трехтысячелетней давности.

Бэйлисс мгновение покачалась взад-вперед на своем кресле. – Что там последнее? – спросила она.

– Меня прокляла мумия, – сказал Куп.

– Круто.

– Не совсем, – сказала Жизель. – Мумия кое-что хочет. Амулет, но у нас его уже не было.

– Я пытаюсь выяснить, не надо ли ему что-то еще. Может быть, если я смогу это добыть, он оставит меня в покое.

– Ого, – сказала Бэйлисс. – Это намного круче, чем офисные принадлежности.

– Ты не могла бы нам помочь и провести небольшое расследование? Кем он был. Откуда пришел. Чего хочет.

Бейлисс широко раскрыла рот.

– Звучит потрясающе. Как зовут мумию?

– Хархуф, – ответил Куп и повторил по буквам.

Бейлисс записала имя карандашом для глаз.

– У нас есть всевозможные сведения о мертвых людях. Приходите чуть позже, я расскажу, что нашла.

– Большое спасибо, – поблагодарил Куп.

– Мы можем чем-нибудь тебе помочь? – спросила Жизель.

– Нет. Со мной все будет хорошо, – сказала Бэйлисс. – Мне просто нужен мармеладный динозавр-эскалатор.

– Я сделаю так, чтобы Аудиторы больше тебя не трогали, – пообещал Куп. – Не знаю как, но придумаю.

– Ты милый. Вы оба милые.

– Давай встретимся в шесть в кафе за углом. Нормально? – предложила Жизель.

– Хорошо, – согласилась Бэйлисс. – А вы можете сказать мне одну вещь?

– Какую?

– Кто повесил все эти стикеры мне на стены?

– Мы поспрашиваем, – сочувственно сказала Жизель.

Куп поставил мусорную корзину Бэйлисс ей на стол.

– Если тебе лучше, может, стоит их немного проредить.

– Хорошая мысль, – просияла Бэйлисс. – А еще тебе помогу.

– Спасибо.

– «Держись, детка», – отозвалась Бэйлисс, читая каждый стикер вслух, прежде чем выкинуть.

Куп и Жизель вернулись к лифту.

– С Бэйлисс все будет в порядке? – спросила она.

– Она сказала, что последствия пройдут. Возможно, получится быстрее, если она займется более интересным делом, – сказал Куп.

– Надеюсь, что так. Мне не нравится видеть ее такой.

– И мне. Как думаешь, это Вулрич натравил на нее Аудиторов?

– Вулрич? Да он ненавидит их больше нашего. Сто раз пытался их уволить. Вероятно, мечтает повесить их головы себе на стену.

– Вот зачем ты про стену напомнила? Хотя теперь я его чуть меньше ненавижу.

– Ты правда собираешься с ними что-то сделать? – спросила Жизель.

– Попытаюсь. Сперва нужно побольше про них узнать.

– Посмотрю, что сумею накопать.

– Отлично.

– Ладно. Теперь пойдем отсюда, пока Вулрич не заметил.

– Увидимся в шесть.

Жизель пошла к себе в офис.

– Постарайся по пути домой никого не шокировать.

– Не буду ничего обещать.

Макклауд и Нельсон сидели в кабинете, который был завален всевозможными тайными, отвратительными, опасными и просто ужасными вещами. Их можно было принять за несчастья из ларца Пандоры, но тот был надежно заперт в архивах СНП.

– Что это? – спросил Макклауд.

Нельсон перестал рыться в старом багажнике парохода и поднял голову.

– Череп Джона Ди [1013].

– А это? Какое-то пятно. – Макклауд взял снимок серого пятна в рамке. – Там внизу что-то написано.

– Фотография Смерти с автографом, собственность Вулрича. Я приберег ее для злейшего врага, если ты понимаешь, о чем я.

Макклауд поджал губы и осторожно положил фотографию на растущую кучу из магических книг, оружия, чар, проклятых предметов и украденных безделушек.

Он взял перо.

– А что… ой!

Нельсон оглянулся и улыбнулся.

– Осторожно. Это перо маркиза де Сада. Вечно пытается ткнуть тебя в глаз.

– Вы могли бы и предупредить.

– Да. Мог бы, – сказал Нельсон.

Макклауд бросил перо на стол Нельсона и огляделся.

– Напомните еще раз, почему мы перекапываем все эти старые коробки?

– Я уже дважды говорил. Тебе нужно научиться слушать, – ответил Нельсон, не отрываясь от работы.

– Я помню, что вы сказали. Мы ищем что-то компрометирующее, чтобы использовать против Купа.

Нельсон посмотрел на него.

– И?

– Чтобы его понизили до зомби.

– А потом?..

– Чтобы его отправили сюда, работать в почтовом отделении под вашим начальством.

– Ну и что тут непонятного? – спросил Нельсон, возвращаясь к поискам.

Макклауд поднял запутанную массу черных волос.

– Какая гадость.

– Это борода Распутина. Ребята наверху используют ее, чтобы клонировать его для вечеринок. Такой смешной чувак. Нарывается на всех мужчин, пытается соблазнить всех женщин и перепить всех людей за столом.

– Что происходит с клонами после вечеринок?

– Им дают по двадцать баксов и отпускают. Город полон Распутиных. В смысле, кто им поверит, верно? Как я уже сказал, смешной чувак.

– Очаровательно, – заметил Макклауд.

– Может, и тебе стоило там оказаться.

– Думаю, я продолжаю расспрашивать вас о Купе, потому что то, чем мы занимаемся, вроде как немного неэтично. – Макклауд потер свою культю.

– Рука тебя беспокоит?

– Нет. То, что я не помню, как упал в измельчитель. По идее, такое забыть невозможно.

– Тому есть простое объяснение. Позволь, я покажу, – сказал Нельсон. Он дотронулся до лба Макклауда и сказал: – Мачо тако Гай Ломбардо. – Лицо Макклауда обмякло.

– Ты помнишь, как упал в измельчитель той ночью? – спросил Нельсон.

– Конечно, босс. Вы меня толкнули, – весело сказал Макклауд.

– Нет. Ты споткнулся и упал.

– В самом деле?

– Да.

– В самом деле?

– Да.

– Хорошо.

– Ты помнишь, как упал в измельчитель той ночью?

– Конечно. Боже, вот я неуклюжий.

– Это случается с лучшими из нас, – утешил Нельсон и вернулся к работе.

– Вот это да. Сколько тут вещей, – заметил Макклауд. – А чьи они?

– Наши. Ищи интересные предметы. Темные, страшные вещи, которые мы сможем отправить темным, страшным людям.

– Принято, босс. – Макклауд пробирался сквозь груды смертоносного мистического хлама, словно ребенок, ищущий потерянный кекс на дне бассейна с шариками. – Разве люди ни разу не хватились этих вещей? – спросил он.

Нельсон поднял банку с орехами, которые выплевывали яд и пытались вырваться. Затем бросил ее обратно в коробку.

– Здесь люди не задают вопросов, – сказал он. – Если ты что-то не получил, то и не должен был это получить. Если ты что-то отправил, а оно не дошло, значит, и не должно было.

– Но посылки же из-за нас не доходят, – сказал Макклауд, по локоть в коробке «Хэппи мил».

– Только мы об этом знаем, – ответил Нельсон. – Поэтому у нас все и получается.

– Что это? – спросил Макклауд, вытаскивая из «Хэппи мил» стеклянную банку.

– Мозг Эйнштейна. Не роняй его.

– Он волшебный?

– Нет, но будет вонять.

– Что это? – Макклауд держал маленькую металлическую коробку с пластиковой ручкой, на которой кто-то маркером написал «Пандора». – Вот это да. Это ящик Пандоры?

Нельсон вздохнул и посмотрел.

– Нет. Это коробка для завтрака Пандоры. Положи ее и ничего оттуда не ешь, – взволнованно сказал он.

– А что в них особенного? – Макклауд протянул горсть красных ручек.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*