KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Антон Первушин - Пираты неба (Операция «Снегопад»)

Антон Первушин - Пираты неба (Операция «Снегопад»)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Антон Первушин - Пираты неба (Операция «Снегопад»)". Жанр: Боевая фантастика издательство -, год неизвестен.
Назад 1 ... 40 41 42 43 44 Вперед
Перейти на страницу:

13

Алиса Лидделл – девочка Алиса, послужившая Льюису Кэрроллу прототипом героини повести «Алиса в Стране Чудес».

14

ИЛС – индикатор на лобовом стекле.

15

ИК – инфракрасная система наведения.

16

«Же» (g) – ускорение свободного падения, является единицей для относительного показателя перегрузки (двукратная перегрузка, трёхкратная и т. д.),g = 9,81 м/с2.

17

Реальный случай. В 1979 году над полигоном НИИ ВВС имени В.П.Чкалова за несколько часов до ответственных испытаний появилось около сотни неопознанных летающих объектов, засечённых радарами. НЛО довольно долго кружили над полигоном, устроив своего рода карусель. После этого инцидента начальник Главного штаба ВВС издал циркуляр, предписывающий всем службам вести учёт и регистрации любых аномальных явлений.

18

ФАБ-500 – фугасная авиационная бомба калибром 500 килограмм.

19

«Миг-25РБ» – высотный самолёт, практический потолок для него составляет 21 километр против 18,5 у «МиГа-23».

20

МАКС – ежегодный авиасалон, проводится под Москвой, в Жуковском.

21

НАЗ – носимый аварийный запас.

22

На российском флоте врачи носят не морские звания, а сухопутные – «майор медицинской службы» в описанном случае соответствует капитану третьего ранга.

23

Щекн – имя разумной собаки-голована из фантастического романа братьев Стругацких «Жук в муравейнике».

24

Грач – наиболее часто употребляемый позывной для самолётов «Су-25» в ходе боевых действий в Афганистане.

25

ЗРК – зенитный ракетный комплекс.

26

«Афгашки» – жаргонное название афганской денежной единицы афгани.

27

«Капуста» – жаргонное название долларов США.

28

«Пайса» – так на жаргоне ветеранов советско-афганской войны назывались чеки Внешпосылторга, по которым в специализированных магазинах можно было купить дефицитные товары иностранного производства.

29

Царандой – афганские правительственные войска.

30

Малаика – в мусульманской мифологии ангелы, приближённые Аллаха.

31

МИ-6 – второе название (после «Сикрет Интеллидженс Сервис») секретной разведывательной службы Великобритании.

32

Welcome to Murmansk! – Добро пожаловать в Мурманск! (англ.)

33

Гекатей Милетский (ок. 546–480 до н. э.) – древнегреческий историк, географ, автор серьёзного труда по географии «Землеописание» и одной из первых карт мира, включавшей только известные древним грекам моря.

34

Саамы (лопари, самоназвание – саами) – одна из древнейших народностей Севера, в Российской Федерации их осталось не более 2 тысяч человек. Язык саамский.

35

Айеке – у саамов бог грома. По поверьям, Айеке преследует злых духов, бросая в них молнии-стрелы; гром происходит от того, что Айеке ходит по тучам.

36

«Мышка» («мышь», mouse) – манипулятор, компактное устройство, позволяющее управлять компьютером, не прибегая к клавиатуре.

37

Модем (modem) – устройство для обмена информацией между компьютерами посредством телефонной сети.

38

Фрагмент из «Мартина Фьерро», стихотворного эпоса аргентинского поэта Эрнандеса.

39

Эздий – сподвижник, соратник.

40

РМД – ракеты малой дальности, применяются как оборонительное средство бомбардировщиков.

41

«Як-38» – лёгкий штурмовик вертикального взлёта и посадки, разработанный в КБ имени А.С.Яковлева.

42

Стихи Михаила Щербакова.

Назад 1 ... 40 41 42 43 44 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*