Вольфганг Хольбайн - Лучшая женщина Военно-Космических сил
Майк нетерпеливо закатил глаза, но Черити опять сделала предостерегающий жест. Харкер сходил с ума от страха. Им надо было радоваться, что он вообще что-то говорил.
В глазах Харкера все еще оставалось выражение панического ужаса, хотя он действительно немного успокоился. Тем не менее, прошло еще почти пять минут, прежде чем он настолько овладел собой, что смог начать свой рассказ.
– Мы базировались на той стороне в Колинсвилле, – начал он, – когда погас свет. Это небольшое местечко, в пятидесяти милях отсюда. Никто не знал, что же вообще произошло, понимаете? Сначала мы думали, что это бомбардировка, но постепенно узнали правду. Многие просто смылись. Дезертировали, понимаете? Они захотели домой к своим семьям.
– И тогда появились пришельцы? – осторожно спросила Черити.
Харкер покачал головой.
– Не сразу. Сначала все было очень мирно. Мы слышали о боях, дальше, на востоке и на севере, но у нас… ничего не происходило. Все выглядит так, что они нападают только на военные объекты. Аэропорты, базы, склады Национальной гвардии…
Харкер нервно переступал с ноги на ногу. Его взгляд блуждал между вертолетом и холмами на севере. Да он же совсем ребенок, подумала Черити, сожалея и сердясь одновременно. Нельзя одевать детей в военную форму и потом ожидать от них, чтобы они выполняли работу мужчин.
– Есть у вас… сигарета? – вдруг спросил Харкер. Черити покачала головой, но Майк сунул руку в карман и вытащил еще не начатую пачку «Мальборо».
– Возьмите ее себе, – сказал он. – Но будьте экономны. Сегодня это больше не производится. Довоенный товар.
Харкер признательно улыбнулся, схватил сигареты и сунул другую руку в карман, чтобы достать зажигалку.
По крайней мере, об этом подумала Черити.
Но он вытащил не зажигалку, а пистолет, а другой рукой схватил не пачку сигарет, а запястье Майка. Он проделал все так быстро, без тени нервозности и с такой силой, что Майк просто не успел среагировать. Майк вскрикнул и упал на колени, когда Харкер быстро и грубо вывернул его руку. Майк напрасно старался вырваться из его захвата.
Черити упала в сторону, перекатившись через плечо, молниеносно вскочила на ноги и бросилась на Харкера.
Раздался выстрел. В десяти сантиметрах от ее ног брызнул песок, и, застыв на месте, Черити медленно подняла руки. Ничего не понимая, она уставилась на Харкера. Затем осторожно повернулась в сторону.
Стрелял не Харкер. Багажник транс-эма открылся, и из него показался одетый в зеленую форму солдат, винтовка которого угрожающе нацелилась в живот Черити. Она плохо видела его лицо, но была совершенно уверена, что следующий выстрел попадет не только в песок перед ней.
– Очень хорошо, – раздался голос с другой стороны машины.
Осторожно, чтобы не нервировать солдата с винтовкой – и прежде всего его указательный палец, – Черити повернулась и заметила третьего человека в военной форме, который не спеша выпрямился из-за машины. И у него в руке был пистолет, но он держал оружие очень небрежно. Черити спрашивала себя, откуда он мог появиться. Багажник транс-эма недостаточно велик, чтобы вместить одновременно двух мужчин. Вероятно, он лежал за сиденьями. Мысленно она проклинала себя за собственное легкомыслие, за то, что не осмотрела машину как следует.
– Хорошо, что вы благоразумны, капитан, – сказал мужчина, медленно обойдя автомобиль и подходя к ней. – Если вы и дальше будете так же вести себя, мы наверняка договоримся. Если нет, Марк застрелит вас. Ясно?
Черити кивнула.
– Ясно, – сказала она сдавленным голосом. Сейчас, когда он подошел ближе, она увидела, что на нем генеральская форма. – Кто вы? Бартон?
– Генерал Бартон, чтобы быть уж совсем точным, капитан. Но в остальном все правильно. – Бартон обратился к молодому солдату, который скрутил Майка. – Вы справились, Харкер?
Харкер лишь молча улыбнулся.
Солдат с винтовкой осторожно выбрался из багажника, ни на секунду не выпуская ее из виду, а Бартон направил свой пистолет на Майка.
– Отпустите его, Харкер, – приказал он. – Но осторожно.
Харкер повиновался, быстро отскочил на шаг назад и прижал ствол пистолета к виску Майка, когда тот поднялся с земли. Майк от бессилия сжал кулаки и неподвижно застыл.
– Черт побери, Бартон, что все это значит? – спросила Черити. – Мы же на одной стороне!
– А разве я утверждал обратное? – спросил Бартон.
– Тогда опустите ваш чертов пистолет! – потребовала Черити.
– Сразу же, – сказал Бартон, – как только вы положите свое оружие и дадите мне слово офицера не делать никаких глупостей.
– Да вы что, с ума сошли? – вскипела Черити. – О чем вы вообще говорите? Что означает все это нападение?
– Ты все еще не понимаешь? – тихо сказал Майк.
– Что? – Черити перевела разгневанный взгляд с Майка на Бартона.
– Им нужен вертолет, – сказал Майк. – Не так ли, генерал?
Бартон кивнул. Он все еще улыбался.
* * *По крайней мере, в одном Харкер сказал правду, подумала Черити в бешенстве, – Колинсвилл был настоящей дырой, в нем обычно проживало не более тысячи жителей и его только с большой натяжкой можно было назвать населенным пунктом. Но все же – здесь была своя тюрьма, которая состояла из одного-единственного помещения, разделенного решеткой из стальных прутьев толщиной в палец на две равные половины. Бартон оказался настолько любезен, что предоставил Майку и ей отдельные камеры: ее заперли в правую, а его – в левую клетку.
С тех пор уже прошло пять или шесть часов. В обед появился один из людей Бартона и через решетку передал ей и Майку по пластиковому стаканчику с холодным чаем и по паре сэндвичей, а второй солдат стоял с винтовкой наготове и следил, чтобы они не попытались проскользнуть сквозь решетку или не убили его сэндвичем. Еще два вооруженных солдата караулили их в коридоре снаружи.
Черити беспокойно ворочалась на жесткой постели. Она попыталась, как и Майк, использовать время, чтобы хоть немного поспать, но никак не смогла заснуть. Мысль, что их поездка после всего закончится именно здесь, приводила ее в бешенство. Черити не могла себе простить, что позволила Харкеру и Бартону так просто одурачить себя. Она должна выбраться отсюда, все равно как!
Звук поворачиваемого в замке ключа отвлек ее от мрачных мыслей. Она подняла голову, оперлась о локоть и одним рывком встала, когда узнала Бартона.
Он изменился, и это не понравилось Черити. Бартон сменил свою генеральскую форму на полевую без знаков различия, а его лицо было вымазано сажей. На правом плече у него висел автомат, на поясе висели три ручные гранаты.
Черити подняла левую бровь.
– Вы хотите поиграть в войну, генерал? – спросила она насмешливо.
– Нет, – небрежно ответил Бартон. – Я сделаю то, чего не сделали вы и все остальные идиоты в Пентагоне, капитан. Я взорву этих проклятых пришельцев и заставлю их убраться туда, откуда они появились.
– Боюсь, что для этого трех гранат будет маловато, – сказал Майк. Черити даже не слышала, как он встал. Кипя от ярости, он подошел к решетке и ухватился руками за ржавые прутья. Бартон отпрянул на полшага назад, хотя Майк не мог бы добраться до него.
– У нас все есть, лейтенант. Все. Мы не так беззащитны, как думают эти бестии. – Он склонил голову набок, как бы прислушиваясь, и указал на окно. – Вы слышите?
Черити прислушалась и действительно услышала что-то – очень далеко, но определенно это был шум дизельного двигателя, работающего на низких оборотах.
Бартон торжествующе улыбнулся.
– Вы не ошиблись, капитан. Среди моих парней есть несколько способных техников. Этот космический сброд удивится, когда заглянет в стволы орудий наших танков. Но мы не позволим им долго удивляться.
– Танки? – Майку не удалось скрыть своего удивления, что еще больше усилило выражение торжества на лице Бартона.
– Не очень много, – признался он. – И не самые последние модели. Но достаточно, чтобы расправиться с несколькими муравьями, охваченными манией величия, поверьте мне.
– Вы сошли с ума, – сказал Майк. – Вы даже не сможете приблизиться к ним!
– О, смогу, – возразил Бартон. – И не в последнюю очередь благодаря вашему вертолету. Теперь мы хоть знаем, где они находятся. И сколько их. Через несколько часов весь этот кошмар закончится.
– И вы освободите нас и вернете нам вертолет, – сказала Черити.
Бартон скорчил недовольную мину.
– Не будьте так наивны, капитан Лейрд. Я… подумаю о вашем освобождении, как только вернусь назад, но вертолет… – Он вздохнул и, как бы извиняясь, развел руки в стороны. – Боюсь, мы нуждаемся в нем немного больше, чем вы.
– А я так не считаю, – сказал Майк, едва сдерживаясь. – Мы летим не по личным делам, генерал. Мы…
– Я знаю, – жестко перебил его Бартон. Внезапно его голос стал совершенно другим. – Вы считаете меня идиотом, Вуллторп? – резко спросил он. – Черт побери, я прекрасно знаю, кто вы. И могу себе представить, почему вы летите. Вполне возможно, что где-то срочно требуются ваши услуги незаменимых космических пилотов. Но зачем? Чтобы доставить в безопасное место тех идиотов, которые несут ответственность за всю эту неразбериху? – Он громко рассмеялся. – Мне жаль, лейтенант, но я в эти игры не играю.