Маргарет Уэйс - Робот-блюз
Ему не пришлось долго ждать.
Дарлин собиралась сделать очередной глоток, когда ее лицо внезапно исказилось. Ее глаза расширились, на лбу выступили крупные капли пота.
— Я… — слабым голосом начала она. — Я не…
Бокал выпал из ее ослабевших пальцев и разбился. Она захрипела, рухнула на пол и замерла неподвижно среди пролитого вина и осколков стекла.
Рауль истошно вскрикнул. Радж Ву повернулся к нему; другие гости подошли посмотреть, что происходит. Бармен наливал кому-то бокал виски.
Рауль склонился над Дарлин.
— Она ужасно выглядит! — воскликнул он.
— Это из-за ее платья, — заметила одна из женщин, стоявших поблизости. — Ей не следует носить красное.
— Я имел в виду другое, — раздраженно отозвался Рауль. — Кажется, она очень больна. Кто-нибудь, вызовите врача!
— Я врач, — заявил Радж Ву.
— Это заметно, — пробормотал Рауль себе под нос.
С большой осторожностью, чтобы не испачкать свои драгоценные джинсы, Радж Ву опустился на корточки рядом с Дарлин. Он взял ее запястье и несколько секунд подержал в своей руке. Вокруг собралась небольшая толпа. Гости в молчаливом предвкушении ожидали медицинского вердикта.
— Эта женщина мертва, — наконец объявил Радж Ву.
Дарлин в самом деле казалась мертвой.
Рауль на мгновение усомнился в себе. Возможно, он в самом деле перепутал бокалы. Но затем лотофаг ощутил внезапную ноющую боль во всем теле. Голова раскалывалась, кровь гулко стучала в висках. Это успокоило его.
Несмотря на боль, он испытал истинное удовольствие, услышав замечание одного из гостей: «Радж Ву, я не слышал, чтобы кто-нибудь умирал на одной из твоих вечеринок!»
Хотя боль становилась все сильнее и теперь ему было трудно дышать, Рауль торжествующе улыбнулся.
ГЛАВА 16
Что пища для одних, другим отрава.
Лукреций. «De Rerum Nature»Рауль поднес флакон к ноздрям Дарлин. Она глубоко вдохнула и закашлялась. Ее ресницы затрепетали, глаза открылись. Она непонимающе взглянула на лотофага.
— Что произошло… черт побери? — прошептала она. — Где я?
— В твоей комнате, — ответил Рауль. — Я попросил перенести тебя сюда. Конечно, нельзя убирать тело с места преступления… но когда возбуждение, связанное с убийством, немного улеглось, твой труп стал отбрасывать мрачную тень на мою вечеринку. Надеюсь, полицейские правильно поймут меня — особенно когда узнают, что это был невинный розыгрыш.
Малыш потянул Рауля за рукав и указал на раздвижные двери, ведущие из комнаты на веранду с видом на море.
— Кстати, о полицейских. — Рауль обнял Дарлин за плечи и помог ей сесть в постели. — Они могу приехать в любую минуту. Ты должна как можно быстрее покинуть мой дом.
— Скажи мне, что произошло, — попросила Дарлин, стряхнув руку Рауля. — Я должна знать. Это были убийцы Юнга, верно?
— Они попытались отравить тебя.
— Яд в шампанском? Вот почему ты поменял… — Она замолчала, потрясенно глядя на адонианца. — Боже милосердный! Ты выпил его!
— Один из нас должен был это сделать, — просто ответил Рауль. — Малыш прочитал их мысли. Убийцы были готовы, прикончить нас всех, лишь бы ты не ушла от них. Они принесли с собой устройство, известное как излучатель альфа-волн.
— Да, этого было бы достаточно. — Дарлин с беспокойством посмотрела на Рауля. — Ты уверен, что с тобой все в порядке?
— Не волнуйся. Я… в чем дело? — требовательно спросил Рауль.
Малыш окаменел как изваяние. Внезапно он ничком бросился на пол и принялся колотить кулачками в толстый ковер, издавая нечленораздельные звуки.
— Что с ним? — встревоженно спросила Дарлин. — Я никогда не видела его в таком состоянии, а ты?
— По правде говоря, видел, но лишь когда мы оставались наедине. Не беспокойся, моя дорогая, я принял противоядие. — Рауль указал на шприц для подкожных инъекций, лежавший на ночном столике. — Впрочем, учитывая общее количество химических веществ, хранилищем коих служит мое бренное тело, я не уверен, что мне вообще нужно противоядие. Когда этот яд попал в мою кровеносную систему, у него, без сомнения, возникли некоторые трудности с ориентировкой.
— Но тебя могли убить! — Дарлин зябко передернула плечами. Она привлекла Рауля к себе, крепко обняла его и поцеловала. — Ты спас мне жизнь!
Новый звук отвлек ее внимание. Малыш перекатился на спину и стучал ногами по ковру, одновременно хватаясь руками за голову.
— Не обращай на него внимания, — небрежно произнес Рауль. — Увы, у нас осталось мало времени. Хотя полиция не торопится приезжать на вызовы во время карнавала, но перспектива расследования убийства может пробудить в них служебное рвение.
— Да, ты прав. Мне пора идти. — Дарлин резко выпрямилась, но ее тут же повело вбок. Она зашаталась и тяжело опустилась на кровать, прижав руку ко лбу. — Ничего себе! Подожди-ка, что ты подмешал мне в шампанское? Хотя нет, мне не хочется знать.
Она снова встала, на этот раз медленно и осторожно.
— Вот твоя дорожная сумка. — Рауль протянул туго набитую сумку. — Я собрал ее.
— Куда мне идти? — растерянно спросила Дарлин.
— Нужно выйти на веранду и перелезть через перила. Спустись по лестнице со стороны утеса. Когда ты выберешься к пляжу… они узнают о пропаже. Интересная рифма, — зачарованно добавил Рауль.
— А дальше? — нетерпеливо спросила Дарлин.
Раулю пришлось вернуться к насущным делам, но он на всякий случай пробормотал про себя рифмованную строку.
— Когда ты выберешься к пляжу, иди по ближайшему бульвару к магнитке. От станции доберешься до космопорта и купишь билет на пассажирский лайнер. Они постоянно прилетают и улетают.
Дарлин открыла дверь и выглянула в ночь — прекрасную, как и все ночи на Адонии. Из сада доносились звуки музыки, смех и голоса. Послышался громкий всплеск: кто-то прыгнул с вышки в бассейн. Она помедлила, положив руку на декоративную дверную ручку.
— Интересно, как убийцы нашли меня. Ведь Малыш был уверен, что за нами никто не следит.
Малыш испустил жалобный вой. Вскочив на ноги, он промчался по комнате и заперся в стенном шкафу. Дарлин изумленно смотрела ему вслед.
— Он признает, что совершил ошибку, — тихо сказал Рауль. — Но, по крайней мере, теперь они считают тебя мертвой. Погони не будет.
— Да… До свидания, и спасибо тебе. — Дарлин рассеянно огляделась по сторонам. — Где мой компьютер?
— Оставь его здесь. — Рауль подтолкнул ее к выходу. — У тебя есть одежда, а это самое главное.
— К черту одежду! — Дарлин бросила сумку на пол. — Давай сюда мой компьютер.
— Ты не можешь отправиться в туристический круиз без гардероба, — твердо заявил Рауль. — Если только ты не предпочитаешь специальный рейс для нудистов…
— Нет, нет, — торопливо перебила Дарлин.
— В таком случае возьми сумку.
— Хорошо. — Она понимала, что спорить бесполезно. — Я возьму одежду, но и компьютер тоже.
Рауль с неприязнью покосился на стоявший в углу компьютерный футляр и передал его ей.
— Я подобрал тебе новую одежду, — сообщил он. — К сожалению, старая пришла в полную негодность.
Дарлин взяла сумку и перекинула ремень футляра через плечо.
— Еще раз спасибо за все. — Она снова чмокнула Рауля в щеку. — Тебе и Малышу. Передай Крису, что я свяжусь с ним.
Рауль лучезарно улыбнулся.
— Обязательно передам.
Из стенного шкафа доносилось приглушенное топанье и хнычущие звуки. Дарлин озабоченно покачала головой.
— Ты уверен, что с ним все в порядке?
— Совершенно уверен. Не беспокойся и береги себя. — Рауль вышел за ней на веранду, чтобы дать последние инструкции. — Не забудь замазать синяк на скуле. Пользуйся тем кремом, который я тебе дал, чтобы избавиться от морщинок вокруг глаз. Не делай челку и ни в коем случае не носи красного: это придает тебе анемичный вид.
Дарлин помахала ему, стоя у ограждения. Затем она перебралась через перила и исчезла внизу. Рауль слышал ее шаги, когда она торопливо спускалась вниз по деревянной лестнице. Он закрыл дверь и вернулся в комнату с необычно задумчивым выражением на лице. Как правило, Рауль старался вообще не думать, так как это приводило к появлению морщин, но сейчас дело принимало серьезный оборот.
В дверь спальни тихо постучали. Вошел дворецкий.
— Прошу прощения, сэр, но только что прибыли полицейские.
— В самом деле? — Рауль рассеянно махнул рукой. — Дай им что-нибудь поесть.
— Хорошо, сэр, — ответил дворецкий. Он покосился на кровать и удивленно приподнял бровь. — Прошу прощения, сэр, но где же труп?
— Труп, — задумчиво повторил Рауль. Его взгляд уперся в дверь стенного шкафа, за которой внезапно наступила тишина.