Человек из стали (СИ) - Трололоев Константин Владимирович
Мы попрощались с Вильямом и отправились домой, на Бейкер-стрит, по дороге мы снова навестили мистера Бейкера, он чувствовал себя немного получше и уже вставал с постели. Поразительно крепкий человек!
Глава 2
Добраться до дома без приключений нам не удалось, у входа в охотничий клуб, мы увидели несколько полицейских экипажей и и инспектора Лестрейда, в окружении патрульных, они эмоционально, что-то обсуждали. Нам стало интересно и мы направились к ним, чтобы выяснить, что случилось.
— Здравствуйте инспектор! Что случилось? Очередное происшествие?
— О, мистер Холмс! Здравствуйте Холмс! Здравствуйте доктор! Холмс, вы очень талантливый сыщик! Ваше чутье ведет вас туда, где совершилось преступление, словно гончую к логову зверя! А произошло здесь убийство, мистер Холмс! Убит Генри Томпсон, владелец охотничьего клуба и магазина. Магазин ограблен. Об убийстве сообщил Джим Хокинс, молодой человек подрабатывал в магазине мистера Томпсона разнорабочим. С его слов, один из пкупателей ни с того ни с сего, устроил пальбу и застрелил хозяина. Я прихватил двух патрульных и поспешил сюда, здесь мы обнаружили мистера Томпсона, бедняга лежал рядом с оружейной стойкой. Застрелен двумя выстрелами в грудь. Злоумышленник успел скрыться. Молодой человек был так напуган и спешил сообщить о преступлении, что упал и рассадил себе лоб. Я отправил его к нашему доктору, мальчишке окажут помощь и он вернется к нам, расскажет нам что произошло и осмотрит магазин, нам нужно составить список похищенного.
— Вы не против, если мы с доктором поприсутствуем при осмотре и опросе молодого человека?
— Холмс, неужели вы думаете что мы не справимся с этим делом без вашей помощи?
— Что вы, Лестрейд! Я нисколько не сомневаюсь в вашем профессионализме, обычный интерес сыщика!
— Я не против, может вам удастся подметить что-нибудь интересное. Эх, какие дела творяться, мистер Холмс! Чёрт побери, а ведь был когда-то такой спокойный район!
Лестрейд махнул рукой и зашёл в магазин. Мы поспешили вслед за ним. В помещении царил разгром, на полу валялись обрывки бумаги, рядом со стойкой, подмяв под себя несколько коробок, лежал хозяин магазина. Грудь его была прострелена, под телом натекла большая лужа крови. На лице покойного застыла гримаса ужаса. На письменном столе валялась утренняя газета и пустая картонная коробка из-под патронов. Дверь в подсобное помещение была открыта, на полу валялись разорванные коробки, несколько больших сумок, оружейные чехлы, патронташи.
Звякнул колокольчик входной двери и в помещение, в сопровождении полицейского вошел невысокий и худой юноша с забинтованной головой, лет пятнадцати от роду.
— Ну, молодой человек, представьтесь моим друзьям, мистеру Холмсу и мистеру Ватсону и можете начинать свой рассказ! Что здесь произошло? — скрестив руки на груди, важно произнес Лестрейд.
— Здравствуйте джентльмены, — поздоровался юноша и продолжил. — Меня зовут Джим Хоккинс, я подрабатывал разнорабочим в магазине у мистера Томпсона. Сегодня в лавку привезли заказанные из Америке ружья и я помогал хозяину разобрать и разложить новый товар. Было около двух часов пополудни, в магазин зашел мужчина. Я в это время находился в подсобке, раскладывал товар по полкам.
— Вы хорошо разглядели его Джим? — спросил Холмс.
— Очень плохо, сэр! Я не выходил из подсобки и видел только отражение на стекле через приоткрытую дверь! А затем я видел только его ноги и спину, когда прятался в шкафу!
— Хорошо Джим, продолжайте!
— Джентльмен представился мистером Смитом, сказал что заядлый охотник и хочет вступить в клуб. Мистер Томпсон спросил у него, есть ли у него рекомендации и тот ответил, что клуб ему рекомендовал хороший товарищ, Роджер Бейкер и протянул его визитку. Мистер Томпсон сказал, что это хорошая рекомендация для вступления в наш клуб, у нас один из лучших клубов в Лондоне и без рекомендаций сюда не попасть, но другу мистера Бейкера он с удовольствием пойдёт навстречу. Посетитель посетовал, что приехал совсем недавно и в силу некоторых обстоятельств не смог привезти сюда свои ружья. Мистер Томпсон предложил приобрести ружьё у нас, сказал что у нас очень хороший выбор, здесь можно найти самые новые и современные образцы. Гость обрадовался и спросил какое-то странное оружие, я никогда о таком не слышал.
— Что за оружие?
— Ему было нужно плазменное ружье.
— Как вы сказали Джим? Плазменное ружье?
— Именно так сэр! Он так и сказал, фазовое плазменное ружье, диапазон сорок ватт. Даже представить себе не могу, что это такое.
— Действительно, тарабарщина какая-то. Что было дальше?
— Мистер Томпсон ответил, что такого у нас нет, есть только то, что на витрине. Тогда джентльмен попросил дать ему посмотреть винтовку "Винчестер", он сказал, что предпочитает многозарядные ружья. А потом я услышал как зашуршала бумага, словно от рвущейся упаковки, затем клацнул затвор заряжаемого оружия. Мистер Томпсон сказал, что заряжать оружие в магазине нельзя, джентльмен возразил, сказал что можно, после чего прогремели выстрелы. Я испугался и спрятался в шкаф.
— Долго ты прятался в шкафу?
— Нет сэр, не долго. Мужчина немного походил по залу, затем зашел сюда, здесь он был пару минут, не больше, снял с полок несколько коробок, что-то забрал и вышел.
— Посмотри внимательно Джим, что-то пропало из магазина?
Джим внимательно огляделся, затем заглянул в подсобное помещение:
— Да сэр, пропали два новых рычажных винчестера, ружье двенадцатого калибра и нарезная винтовка. Еще пропал револьвер мистера Томпсона. Здесь, в ящике стола, мистер Томпсон держал свой револьвер и патроны к нему, сейчас их нет. На полках не хватает нескольких упаковок с патронами, как раз для новых ружей. Еще не хватает двух кожаных чехлов для ружей и саквояжа мистера Томпсона, он всегда оставлял его вот здесь, на комоде, а сейчас тут пусто!
— Замечательно. Теперь скажи мне Джим, как выглядел этот джентльмен?
— Очень высокий, сильно выше шести футов. Очень плотный, телосложением похож на мистера Бейкера, такой же здоровяк, а вот лица его я не разглядел, я видел его в основном со спины!
— Во что он был одет?
— Тёмно-серое пальто, тёмные брюки, на голове шляпа котелок. Обут в черные ботинки с тупыми носами. Вот ещё что сэр, он говорил с сильным немецким акцентом.
— Это был точно немецкий акцент? Не ошибаешся?
— Нет сэр, наш сосед, мистер Штайнер немец и он разговаривает с похожим акцентом.
— Как тебе показалось по голосу, молод ли был этот джентльмен, или стар? — Холмс задал молодому человеку следующий вопрос.
— Скорее, это был голос зрелого, сильного мужчины. Глухой и грубый. На голос юноши или старика совсем не похож.
— Спасибо Джим, ты был очень любезен и очень нам помог.
Лестрейд похлопал молодого человека по плечу.
— Ты сейчас останешься здесь с Патриком, ещё раз осмотришь тут всё и составишь подробный список того, что пропало. Понятно?
— Да сэр. Сделаю в лучшем виде, сэр! — Джим кивнул и в сопровождении дюжего рыжего констебля отправился в подсобку магазина.
— Замечательно! Чтож, не будем им мешать, джентльмены! Пойдёмте на улицу. Джентльмены, вы не против прогуляться со мной до участка? А заодно и побеседуем.
Мы с Холмсом ответили согласием.
— Ну, Холмс, вы удовлетворили свое любопытство? — спросил моего друга инспектор Лестрейд, когда мы вышли из магазина и не торопясь двинулись по улице в сторону полицейского участка.
— Вполне, дорогой инспектор. Довольно интересное дело. Есть в нём пара любопытных моментов.
— Неужели, Холмс? А, вы наверное уже выстроили свою запутанную и загадочную версию этого преступления, ведь вы очень любите разгадывать загадки. А вы не думаете что всё намного проще? Молодой человек работал у мистера Томпсона очень давно, а мистер Томпсон, был известен своей прижимистостью, жалование у юноши было довольно скромным. Как мне стало известно, юный Хокинс собрался учиться, вот только денег на учёбу у него нет. Семья его не богата, у него больная мать и три младшие сестры. Тех денег, что ему платил покойный, с трудом хватало на жизнь. Он потребовал прибавки к жалованию, хозяин ему отказал и тогда молодой и горячий юноша схватился за оружие и в гневе застрелил своего нанимателя! А загадочного посетителя он придумал, чтобы отвести от себя подозрения. Как вам моя версия? В жизни всё гораздо проще, уважаемый Холмс! Вы привыкли к каким-то утончённым натурам, запутанным преступлениям, тайным обществам и изощрённой мести. А у нас тут всё гораздо проще и мотивы у людей простые! Возможно, скоро мне придется арестовать этого обаятельного молодого человека.