KnigaRead.com/

Олег Волховский - Люди огня

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Олег Волховский, "Люди огня" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

18

Калки — белый рыцарь, образ которого примет Вишну в конце времен. Последняя аватара Вишну.

19

Майтрейя — последний будда, будда грядущего.

20

Сгеdо (лат.) — верую.

21

Да здравствует Франция! (фр.)

22

КнязьМира(лат.).

23

Господь един (ивр.)

24

Станцы (stanza— комната) — апартаменты в ватиканских дворцах, расписанные Рафаэлем.

25

Царь Славы Эммануил Спаситель (лат.)

26

Царь Давид (лат.)

27

Масада — крепость в Палестине, последний форпост восставших евреев в Иудейской войне 66-73 гг. н.э. После падения крепости осажденные покончили жизнь самоубийством, чтобы не стать рабами Рима.

28

Машиах (ивр.) — мессия

29

Стихи Ефрема Сирина, перевод С. Аверинцева.

30

Мо-цзы — китайский философVвека до н. э.

31

Юань Шикай — китайский сановник, игравший большую политическую роль в Китае в концеXIX— началеXXвека. После отречения цинской династии, по предложению Сунь Ятсена, сложившего свои полномочия временного президента, 15 февраля 1912 года избран временным президентом Китая. Стремился к восстановлению монархии, надеясь стать основателем новой династии. В мире «Людей огня» ему это удалось.

32

«Шу цзин» — «Книга истории». В ней излагается история Китая от легендарного правителя Яо до первых правителей эпохи Чжоу. Также содержит беседы легендарных правителей Яо, Шуня и Юа и правителей Древнего Китая о сущности государственного управления. «Шу цзин» входит в конфуцианское пятикнижие.

33

Цзиньши — высшая ученая степень в традиционном Китае.

34

Японский стиль каллиграфии отличается большой свободой и изяществом по сравнению с китайским.

35

Xотей — один из семи богов счастья: бог общения, веселья и благополучия. Его отождествляют со средневековым монахом Ци Цы. Умирая на веранде у входа в один из буддийских храмов, он прошептал: «О люди! Вы не узнали меня! Ведь я — Майтрейя!»

36

Бонсай — само слово японское и означает «растение на подносе», но первые бонсаи появились в Китае еще в эпоху династии Хань и были завезены в Японию буддийскими монахами.

37

Xаньцы — самоназвание китайцев.

38

Ланьетайская стела — одна из стел, воздвигнутых императором Цинь Ши-хуаном в ознаменование объединения Китая. Ланьетайская стела была установлена на полуострове Шаньдун в местности Ланье в 219 г. до н.э.

39

«Ши цзин» — «Книга песен», собрание китайских народных песенXI-VIIIвв. до н.э. «Ши цзин» входит в конфуцианский канон.

40

Чжоуский государь У-ван — традиционная хронология 1122-1115 гг. до н.э.

41

Тянь-цзы — Сын Неба, одно из обращений к императору в традиционном Китае.

42

«Благая сила Дэ» — мироустроительная сила, сверхъестественное достояние, дар свыше и потенция, обеспечивающая данному лицу благотворную деятельность в обществе. Так, «Дао-Дэ цзин» переводится как «Канон Пути и его Благой Силы». Дэ — благодать Великого Пути, вскармливающая все сущее создающая и «пестующая» конкретные вещи. В то время как «Дао» — «безымянное», порождающее весь космос.

43

Сяни — даосские бессмертные.

44

«И цзин» — «Книга Перемен». Триграммы — графические символы, образованные сочетаниями расположенных друг над другом непрерывных и прерывистых линий. Имеют символические значения: небо, водоем, огонь, гром, ветер, вода, гора, земля.

45

В традиционном Китае императоров называли по девизу правления.

46

«Государь не воюет, государь карает» — цитата из «Мэн-цзы», произведения древнекитайского философа Мэн Кэ (327-289 гг. до н.э.), «Мэн-цзы» входит в конфуцианское четырехкнижие.

47

Аматэрасу — японская богиня Солнца. Считается прародительницей императорской династии.

48

Франциск Ксаверий — католический святой, иезуит, друг и соратник Лойолы. ВXVIвеке проповедовал в Японии.

49

Ками — японские божества различного уровня, в том числе духи природы, духи мест, духи предков и обожествленные исторические личности. Император, как потомок главной богини Аматэрасу, имел право присваивать ками ранг и категорию словно своим придворным.

50

Кайсяку — помощник при сэппуку, который отрубал голову совершающему ритуальное самоубийство самураю и тем прекращал его мучения. Как правило, на роль кайсяку выбирали друга или любимого ученика.

51

Сёгун — военный правитель Японии. Даймё — владетельные князья в феодальной Японии.

52

Xакама— мужские широкие шаровары, надеваемые поверх кимоно.

53

Сэй Сенагон— придворная дама, выдающаяся писательница эпохи Хэйан (Xв.). Автор «Записок у изголовья». Мурасаки Сикибу — придворная дама, писательница и поэтесса эпохи Хэйан. Автор «Повести о Гэндзи».

54

Тэндзин— обожествленный министр и ученыйIX-Xвв. Сугавара-но Митидзанэ. Бог грома и покровитель наук.

55

Хатиман— дословно «восемь стягов», ками, покровитель воинов и буддизма. Бодхисаттва. Иногда его изображают как буддийского монаха.

56

ВXVI-XVIIвв. европейцев называли в Японии «южными варварами», поскольку португальские корабли приплывали с юга. Ками Тэндзин делает поправку, явно основываясь на современных географических данных.

57

В нашем мире, альтернативном миру «Людей огня», Нобелевскую премию дали не Мисиме, а Кавабате.

58

«Национальное сокровище» — звание, присваиваемое в Японии людям, снискавшим прижизненную славу на различных поприщах.

59

Канной— богиня милосердия. Бодхисаттва. Популярны изображения тысячерукой Каннон. Каждой из тысячи рук она спасает грешника.

60

'Такуан Сохо — дзэнский мастерXVIIвека, просветленный, каллиграф, художник, поэт, мастер чайной церемонии. Сочинения Такуана на японском языке составляют шесть томов.

61

Коан— дзэнская загадка, парадокс, абсурдный для обыденного сознания, который стимулирует пробуждение.

62

«Встретишь Будду — убей Будду, встретишь патриарха — убей патриарха, встретишь святого — убей святого, встретишь отца и мать — убей отца и мать, встретишь родича — убей родича. Лишь так достигнешь ты просветления и избавления от бренности бытия», — знаменитый парадокс Линьцзи (Риндзая), основателя школы Риндзай-дзэн. Всякое идолопоклонство и догматизм препятствуют просветлению.

63

Ода Нобунага— полководец и государственный деятель, первый из объединителей феодальной Японии. В 1573 году низложил последнего сегуна из династии Асикага, стал фактическим правителем страны, объединив под своей властью к 1582 году почти треть территории Японии. Покровительствовал христианству. В нашем мире, в отличие от мира «Людей огня», совершил харакири, будучи преданным одним из своих вассалов и проиграв ему сражение,

64

Хидэеси— Тоетоми Хидэеси (1536-1598), полководец и государственный деятель феодальной Японии. В нашем мире фактический правитель страны после гибели Оды Нобунага. При Хидэеси начались гонения на христианство.

65

Токугава— Токугава Иэясу (1542-616), полководец и государственный деятель. В нашем мире — основатель династии сегунов Токугава. Продолжил гонения на христианство.

66

Цитата из поучений мастера дзэн Гуань-фана.

67

Духовный коадъютор— третья ступень иерархии ордена иезуитов. Духовными коадъюторами были священники, принесшие три монашеских обета: бедности, целомудрия и повиновения.

68

Суффикс «кун» используется в японском языке вместо «сан» при несколько фамильярном обращении начальника к подчиненному.

69

Провинциал ордена — глава провинции в ордене иезуитов.

70

Агапа— братская трапеза первых христиан.

71

Адмонитор — духовник генерала ордена иезуитов, одновременно его контролер и советник.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*