Кайл Иторр - Змеиное логово
«Весло» — в отечественном армейском жаргоне прозвище автоматов и винтовок с цельнодеревянными или фанерными прикладами (АКМ, АК74, СВД), в отличие от их модификаций с прикладами складными (АКМС, АКС74, СВДС).
ВСР-98 «флора», «трехцветка» — уставная расцветка российского армейского камуфляжа с 1998 г.
«Диск», «блин», «тарелка», «сковородка» — народные прозвища дискового магазина по типу штатного к «льюису» или ДП. Стандартные магазины коробчатого и секторного типа превосходят все виды «дисков» как надежностью, так и себестоимостью, хотя уступают им емкостью и компактностью. Последняя важна при стрельбе из положения лежа (при нижнем расположении магазина), либо же для визуальной маскировки огневой точки (при верхнем расположении магазина).
Жилет разгрузочный, разгрузка — элемент военной экипировки, жилет со специальными «тактическими» карманами для размещения оружия, магазинов, гранат и пр. снаряжения.
Коллиматор, коллиматорный прицел — элементоружейного «обвеса», во многих армиях НАТО уже штатный. Облегчает интуитивное прицеливание, может комбинироваться с оптическим, поэтому нередко используется и снайперами. Недостатков два: зависимость от источника питания (батарейки) и трудность работы в условиях мороси-дождя.
ЛЦУ (лазерный целеуказатель), лазерный прицел — элемент оружейного «обвеса», крепится, как правило, под стволом и указывает точку попадания пули на заранее отрегулированной дистанции.
ПББС, ПБС (прибор бесшумной (и беспламенной) стрельбы), глушитель — элемент оружейного «обвеса», призванный снижать звук выстрела и яркость дульной вспышки. Крепится обычно на ствольный компенсатор или вместо такового. До полной беззвучности работу автомата-винтовки не сводит, но заметно размывает звук выстрела, чем сильно усложняет противнику задачу определения местоположения стрелка «на слух», особенно в общевойсковом бою.
ПУ (прицел укороченный) — советский оптический прицел обр. 1935 г. кратностью 3.5. В нескольких модификациях устанавливался на снайперские винтовки Мосина и Токарева, а также на станковые пулеметы и некоторые пушки.
Повседневка… — для всех служащих в современных вооруженных силах униформа подразделяется на парадную (парадку), военно-полевую (полевку) и повседневную (повседневку), для отдельных родов войск также предусмотрена рабочая, причем каждая имеет летний и зимний вариант. Расцветка у полевой формы, как правило, камуфляжная; у повседневной, как правило же, однотонная.
«Рожок», «банан» — народные прозвища секторного магазина, по типу штатного к АК или М16. Собственно, «секторный» и «коробчатый» — технически одно и то же, кривизну магазину обеспечивает главным образом конусность гильзы содержащегося патрона.
РПС (ременно-плечевая система), подвесная — элемент военной экипировки. Состоит из поясного ремня и плечевых лямок, к которым крепятся подсумки, чехлы и пр. футляры для снаряжения. Во многих службах вытеснена более современным разгрузочным жилетом, но в ряде ситуаций удобнее.
СТШ-81 (специальный титановый шлем обр. 1981 г.) «сфера» — советский защитный шлем, разработан для структур МВД, используется с 1985 г. Позднее появился модернизированный вариант «сфера-с», ССШ-94 (специальный стальной шлем обр. 1994 г.), где титан заменен на более дешевую и вязкую бронесталь, в настоящее время СТШ-81 с производства снят. Многие бойцы, однако, предпочитают именно старую титановую «сферу», т. к. она заметно легче, а степень защиты почти та же.
ТКО (трехцветная камуфлированная одежда), «трехцветка», «бутан» — серия советских камуфляжных расцветок, разработана в 1981 г. для спецназа и ВВС, имеет с полдюжины вариаций.
Ходиболтайка — от англ. walkee-talkee («уоки-токи»); один из простейших вариантов носимых (ультра)коротковолновых раций ближней связи.
Шемах, куфия/кефи, гутра, арафатка — традиционный ближне- и средневосточный головной убор в виде платка-косынки, закрепляемого двунадесятые способами в зависимости от моды и местных обычаев. Еще с межвоенных времен входит в «тропическое» снаряжение армии Содружества и некоторых других.
Примечания
1
Междумордие — так в посконной программерской терминологии именуется понятие-объект «interface». — Здесь и далее примеч. авт.
2
Обыграно лат. выражение «post hoc, ergo propter hoc» — «после этого, следовательно, по причине этого». Одна из традиционных логических ошибок.
3
От искаж. «speak». В Америке — прозвище мексиканцев, в широком смысле — всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.
4
Gringo — изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX в. — обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
5
CV (Curriculum Vitae, досл. лат. «течение жизни», «жизнеописание») — принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.
6
Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, т. е. «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в т. ч. в английский язык.
7
Over — «перехожу на прием» (радиоарго).
8
Squid — англ. «кальмар», «спрут». Squad — англ. «группа», в современных армейских терминах, до взвода включительно.
9
Старший сержант (master-sergeant) — здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.
10
Wilco — «понял, выполняю» (радиоарго).
11
Roger — «вас понял» (радиоарго).
12
Out — «конец связи» (радиоарго).
13
В. Шекспир. Ромео и Джульетта.
14
Половина или нет — трудно сказать, но, скажем, Кристофер Марло с ведомством сэра Фрэнсиса Вальсингема точно сотрудничал.
15
Штаб-сержант (staff-sergeant) — унтер-офицерский чин в армиях НАТО, «командир отделения», т. е. аналог нашего сержанта.