KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Алексей Корепанов - Тайны Древнего Лика

Алексей Корепанов - Тайны Древнего Лика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Алексей Корепанов - Тайны Древнего Лика". Жанр: Боевая фантастика издательство -, год неизвестен.
Назад 1 ... 124 125 126 127 128 Вперед
Перейти на страницу:

— Понял… Но я их не вижу.

— Увидишь. Вперед!

Сергей вслед за Доусоном поспешил по проселку к лесополосе. В голове у него творилась настоящая чехарда. Что за агенты? Зачем взрывать? Но подбирать английские слова для вопросов было некогда, потому что американец в камуфляже уже закричал, и Сергей его понял:

— Эй, парни! Эй!

Дорога вползла на пригорок, Сергей наконец догнал Доусона и увидел тех, о ком тот говорил. Трое крепких мужчин лет под тридцать, коротко остриженных, в одинаковых свитерах и джинсах, сидели на корточках возле деревьев и действительно собирали какой-то бочкообразный агрегат.

— Хватай и беги, — строго повторил Доусон. — Я надеюсь на тебя, Сергей.

— Ай хоуп… ту…[29] — пробормотал Мосейкин.

Роберт Талбот повернул голову и выпрямился. Второй и Третий тоже поднялись во весь рост. Со стороны шоссе к ним приближались двое: мужчина средних лет и молодой парень. Они шли прямо сквозь сосны, даже не притворяясь реальными людьми, как Хесус. Так задумано режиссерами?

— Привет, — сказал мужчина, остановившись в трех шагах от Талбота.

Высокий паренек застыл за его спиной. Глаза у него были какие-то испуганные.

Талбот обменялся взглядами с Вторым и Третьим и вновь повернулся к незнакомцам.

— Привет. У вас к нам какие-то вопросы?

— Я Пол Доусон, из Мемфиса, — представился мужчина. — А это мой друг Сергей. Он из России.

Паренек шарил глазами по деталям регистратора.

— Мы бы рады с вами побеседовать, но у нас дела, — вмешался Третий. — Ставим здесь детектор.

Доусон поднял брови:

— Детектор? А зачем здесь детектор?

— Гамма-фон замерять, — сказал Второй. — Ладно, приятели, давайте не будем мешать друг другу.

Доусон сделал успокаивающий жест:

— Уходим, уходим… Просто шли мимо, видим: знакомые лица. Вы ведь из «Аббадона», правильно? А вон там ваш шеф за вами наблюдает.

Он повернулся к Сергею, показывая рукой куда-то в сторону. Сергей увидел его глаза и понял: «Пора!»

Агенты непроизвольно проследили взглядом за жестом Доусона. Тот сделал короткий шаг вбок, давая дорогу Сергею, и Мосейкин коршуном бросился мимо него к намеченной заранее детали — блестящей трубке с тонким штырем на конце, напоминающей насос. Схватил — и помчался вдоль лесополосы к стаду многоэтажек. Бегать он умел неплохо, а сейчас собирался побить все рекорды. Лишь бы «хозяева» все поняли наконец и занялись агентами. И главное, чтобы, не разобравшись, не прихлопнули сразу всех. Лес рубят — щепки летят…

Он не видел, что творится у него за спиной.

Доусон сделал, пожалуй, максимум того, что мог сделать обычный человек против трех подготовленных бойцов, специфика работы которых предполагает хорошее умение не только стрелять, но и обезвреживать противника голыми руками. Он успел прыгнуть на одного из партнеров Талбота, пытаясь сбить его с ног и не дать возможности помешать Сергею. Агент без труда увернулся — и чуть ли не в следующий момент Доусон уже лежал лицом вниз, с вывернутой за спину рукой, скрипя зубами от боли в плечевом суставе. Зато теперь агент не мог принимать участия в преследовании Сергея.

Двое других тут же кинулись в погоню по безликому пространству, каковым представлялось Доусону окружающее. Руку чуть отпустили, он приподнял голову и увидел, что русский парень на всех парах мчится вдаль, в пустоту без линии горизонта, а за ним рысью несутся два агента «Аббадона».

«Ну что же вы медлите, ну давайте же! — взмолился Доусон, адресуясь к обитателям Сфинкса. — Они же взорвать вас хотят!»

Но его, кажется, по-прежнему не слышали.

Роберт Талбот бежал за парнем и видел впереди шоссе, а дальше — коттеджи родного городка и автозаправку с одиноким красным грузовиком «фрейтлайнер».

Майк Балдингер, напарник, почти догнал Талбота. Он видел заполненный людьми пляж и пальмы на Оушен Драйв — набережной в Майами.

Расстояние между преследуемым и преследователями медленно сокращалось.

Сергей Мосейкин мчался к собственному дому. «Насос» оказался довольно тяжелым, и с каждой секундой словно прибавлял в весе, превращаясь в обузу.

Он все-таки не выдержал и оглянулся. Агенты явно догоняли его, они словно не бежали, а летели над землей.

Сергей уже начал задыхаться.

«Господи, я не хочу умирать! — в смятении подумал он. — Не хочу! Сделай так, чтобы все это оказалось сном…»

Вдалеке что-то пронзительно кричал Пол Доусон.

Приближающиеся здания как будто чуть дрогнули и сместились — или это только почудилось?

«Не хочу…»



Примечания

1

Пролив Ла-Манш. (Здесь и далее — примечания автора.)

2

Древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней (менгиров).

3

Прозвище английских полицейских.

4

В феодальной Англии мелкие землевладельцы, самостоятельно обрабатывающие землю.

5

Прежнее название Южно-Африканской Республики.

6

Американский исследователь «непознанного», публицист, предтеча современного уфологического движения; работал и репортером.

7

Юлалум — имя умершей девушки из баллады Эдгара По «Юлалум».

8

«No Such Agency» вместо National Security Agency (англ.).

9

Хо Ши Мин — основатель и первый президент Социалистической Республики Вьетнам.

10

Специалист по Марсу.

11

Центр управления полетами в Хьюстоне, США.

12

Памятник Д. Вашингтону, Т. Джефферсону, А. Линкольну и Т. Рузвельту на горе Рашмор в Южной Дакоте, США.

13

Хранилище золотого запаса США.

14

Хоккейная команда «Питтсбург Пингвинз».

15

Из Откровения Иоанна Богослова.

16

Известная американская тюрьма.

17

Мулунгу, Мурунгу, Мунгу — первопредок и громовник в мифах бантуязычных народов Восточной Африки.

18

Сыновья Ареса (Марса) и Афродиты (Венеры). В переводе с греческого Фобос — «страх», а Деймос — «ужас».

19

Город в США.

20

Команда «Сент-Луис Блюз».

21

Прозвище штата Теннесси.

22

Снежный человек.

23

Бразильский крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника.

24

Прямоугольная густая сетка из конского волоса, закрывающая лицо женщины.

25

Жоао Гуларт — президент Бразилии в 1961–64 гг.

26

Откровение Иоанна Богослова.

27

Персонаж фантастического романа Клиффорда Саймака «Заповедник гоблинов».

28

Демон смерти и разрушения, военный советник Ада.

29

Я тоже надеюсь.

Назад 1 ... 124 125 126 127 128 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*