KnigaRead.com/

Андрей Круз - Странник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Андрей Круз - Странник". Жанр: Боевая фантастика издательство Литагент «Альфа-книга», год 2014.
Назад 1 ... 117 118 119 120 121 Вперед
Перейти на страницу:

45

Химиотерапия.

46

Тепловизионная камера для охраны границ и берегового наблюдения. Вообще-то FLIR – это название фирмы, производящей множество приборов, в том числе и эти системы.

47

«В движении» (On Move, Oscar-Mike) – употребляемое в радиообмене сокращение.

48

Estimat ed Time of Arrival – предположительное время прибытия (употребляемое в радиообмене сокращение).

49

Букв.: случай войны (лат.) – юридический термин из римского права, означающий формальный повод для начала военных действий.

50

Зенитная установка (ЗУ).

51

Обвод, параллельный прямому участку рабочей схемы, плана и пр. (англ.).

52

Нефтеперегонный завод.

53

Мобильные силы (англ.).

54

Профессиональный организатор охот.

55

Считается, что не более одного процента мотоклубов являются криминальными предприятиями (outlaw), и те, кто все же предпочитает позиционировать себя таковыми, носят нашивку «1 %».

56

В данном случае – самодельное взрывное устройство.

57

Joy Ride – угон машины просто для развлечения, покататься.

58

Защищенное от подрыва и атак из засад (Mine Resistant Ambush Protected – MRAP) (англ.).

59

Фирма, выпускающая протяженные «мешки» (контейнеры) на металлическом каркасе, которые можно наполнить, скажем, землей и таким образом за короткий срок соорудить барьер.

60

Dyke – мужеподобная лесбиянка (англ.).

61

Документы (ID).

62

Self storage – склад, в котором ты снимаешь отдельную ячейку и хранишь, что там тебе нужно.

63

School bus – школьный автобус типичной американской конструкции, на мощной раме, обеспечивающий крайне высокий уровень пассивной безопасности.

64

Make my living – зарабатываю на жизнь. Буквально: делаю свою жизнь (англ.).

65

Аналог нашего «не высовываться».

66

Королевская канадская конная полиция (RCMP).

67

Наиболее точный перевод на русский – «Джинни-Кобёл».

68

Сделка, в данном случае – «договорились» (англ.).

69

Быстро растущий и развивающийся город.

70

Прибл.: легко и просто (англ.).

71

Наблюдательный пункт.

72

Лохматый маскировочный камуфляж снайпера.

73

Situation report – доклад об обстановке.

74

«Километр» на американском военном слэнге.

75

Вне вариантов (англ.).

Назад 1 ... 117 118 119 120 121 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*