Кристофер Банч - Последний легион
— Никаких, — ответила Пойнтон. — Когда тебя хватятся?
— Не раньше конца смены, — сказал Брукс.
— У нас все не так гладко, — сказал напарник Джо. — Мы подкупили техника из охраны, но держать радар выключенным он может не дольше часа.
По синеватому шраму на его щеке Брукс понял, что перед ним Комсток Брайен.
Пять лет назад Брайен покинул свой приход и одним из первых в движении ушел в джунгли. Теперь о нем говорили как о самом знаменитом полевом командире. Он не отличался высоким ростом, и, хотя когда-то был плотным и коренастым, годы в джунглях придали его фигуре аскетическую сухошавость.
— Удалось открыть бункер?
Брукс распахнул дверь, отстегнул с пояса фонарь, включил его. Они вошли внутрь.
— Ну и где здесь наши восточные сладости? — спросила Пойнтон.
Брукс издал звук, отдаленно напоминающий смех.
— Здесь — телекс, там — блокс, а в этой комнате — запалы.
— Первым делом берем детонаторы, — сказал Брайен. — С ними мы можем заставить взрываться все что угодно.
Брукс и Джо осторожно отнесли в грав-буксир защищенные от ударов коробки с разнообразными детонаторами и вернулись за следующей порцией.
Когда они вышли из бункера, им в глаза ударил яркий свет, и они услышали:
— Еще один шаг — и вы покойники.
Они остановились.
— Охрана шахт «Миллазин», — сообщил голос. — Поставьте ящики на землю. Медленно. Вы под прицелом.
Они подчинились.
— Пять шагов вперед, — приказала охранница. — Лечь ничком на землю, вытянуть руки и ноги.
Брукс опустился на колени, прижался щекой к земле. Включился второй прожектор, пригвоздив их к пыльной земле.
— Эй ты, там, — крикнула женщина, — в бункере! Выходи. Медленно. Вы, наверное, и не догадыватись, что есть люди, которые очень внимательно слушают, если кто-то интересуется взрывчаткой. А еще вы не знали, что мы установили на складах дополнительную сигнализацию. На всякий случай.
Из бункера вышел Брайен с поднятыми на уровень плеч ладонями.
— Подними руки выше!
Он приподнял руки и тут же совершил стремительный кувырок вперед. Охранница выстрелила. Разряд пронесся над головой Брайена и угодил в бункер. Вспыхнуло пламя. Одновременно с сигналом пожарной тревоги, разорвавшим ночной воздух, из бункера повалили густые клубы дыма.
Охранница повернулась, опять целясь в Брайена, поднимавшегося на ноги. Брукс, став на четвереньки, подался вперед и ударил головой по ее ногам. Она свалилась на землю. Едва второй охранник перебросил луч своего фонаря на Брукса, как Пойнтон выхватила оружие и пристрелила его.
Потерявшая напарника охранница перевернулась на спину, держа бластер обеими руками и пытаясь целиться. Брукс прыгнул на нее. Она выронила бластер. Он дотянулся до ее горла и с силой стал ее душить. Он почувствовал, как хрустнули позвонки, как ее ботинки в агонии застучали по земле. Когда она затихла, он уловил запах дерьма.
Брукс поднялся. Вдалеке, подпевая пожарной тревоге, визжала другая сигнализация.
— Сматываемся, — бросила Пойнтон.
— Нет, — спокойно сказал Брукс. — У нас есть время еще раз сходить на склад. А потом возьмем с собой гравимобиль охраны.
Он произнес это без эмоций. Двое остальных в удивлении помедлили, затем кивнули. Брукс ринулся в горящий бункер, не обращая внимания на языки пламени, перекинул через оба плеча увесистые связки взрывпакетов, качаясь под тяжестью груза, выбрался наружу и вывалил взрывчатку в подъемник охраны.
— А вот теперь сматываемся.
— А ты-то как? — спросил Брайен. — Сейчас везде будет полно охраны, и я не знаю, как ты доберешься до своего забоя.
Брукс сел в кресло водителя экспроприированной машины, осмотрел приборную панель.
— Похоже, Единому угодно, чтобы я, как и ты, ушел в бега. — Он пожал плечами. — То, что случилось, — случилось. Полетели!
Он завел машину, поднял ее с земли. Двое вскочили в свой гравбуксир и запустили двигатель.
В бункере что-то взорвалось, и по воздуху прокатилась ударная волна.
Летательные аппараты повисли над землей, немного покачались на одном месте и, заложив крутой вираж над ржавеющей конвейерной лентой, на полной скорости помчались вперед.
Единственное, о чем думал Брукс, — что он не попрощался с детьми.
Минуты три спустя склад взорвался, разрушив в радиусе километра все здания и объекты шахты, унеся жизни сорока пяти шахтеров-'раум, двенадцати начальников бригад и пятидесяти охранников и пожарных, подлетавших к месту аварии. Горнодобывающая компания «Миллазин» смогла возобновить работу на этом участке только через месяц.
Глава 8
— Не скажете, как мне найти дека Бена Дилла? — спросил Гарвин у ног, свисающих из машинного отделения «грирсона».
— Он внутри этой жестянки, — ответил приглушенный голос. — Передай ему от меня, что он грязный ублюдок.
— Угу, — сказал Гарвин и подошел к боевой машине с тыла. Антенна на корпусе повернулась ему вслед, а потом стала раскачиваться туда-сюда, напоминая гончую, потерявшую след.
Трап войскового отсека был спущен, и внутри энергично работал шваброй какой-то человек. Это был самый крупный примат, какого Гарвин когда-либо видел за пределами цирка.
— Дек Дилл?
— Да, это я, — ответил человек. — Вооружен и очень опасен. Прекрасно владею базовым щетинным мусорометом марки 1. — Он отложил швабру и вышел из БМП.
Диллу еще не было тридцати, но он уже начинал лысеть. Его лицо украшала дружелюбная улыбка. Гарвин подумал, что он не хотел бы оказаться рядом, когда Дилл убирает улыбку с лица. Вряд ли кто-то ждал от него подобных формальностей, но он отдал честь.
— Рекрут Гарвин Янсма. Докладываю о прибытии.
— А, да-да, — сказал Дилл. — Ты, похоже, мой новый стрелок. Расслабься. Я не офицер, потому что я помню своих родителей. Добро пожаловать в третий взвод первой роты второго пехотного полка. И да простят тебе боги все, что ты им обещал, но не смог исполнить. — Его голос с легкостью преобразился в рев животного. — Эй, вы все! Вытаскивайте свои задницы из консервной банки! Ноги выпрыгнули из машинного отделения и превратились в перепачканного машинным маслом приземистого парня одних лет с Гарвином.
— Станислас Горецки, — представил его Дилл. — Он механик-водитель, в основном — механик.
— То есть это я виноват в том, что этот металлолом заводится только один раз из десяти?
— Кто-то должен быть виноват, — резонно заметил Дилл. — Но не я, поскольку я старше по званию. И уж конечно, не те засранцы в правительстве Конфедерации, которые снабдили нас «грирсонами» второй модификации вместо мало-мальски пригодных к употреблению. Эти засранцы не могут быть виноваты ни в чем.
— Это не самое плохое, что могло с нами случиться, — сказал Горецки. — Будь на то их воля, мы бы уже давно стали крекерами.
— На это трудно возразить, — поддержал Дилл и, заметив, что Гарвин ничего не понимает, принялся объяснять.
— Урок первый, — объявил он. — «Грирсоны», конечно, металлолом, но в каждой роте их восемь штук. В каждый влезают две штурмовые команды по десять крекеров — вонючих пехотинцев. Один «грирсон» на взвод. Оставшиеся четыре машины — это штабная, орудийная, ремонтная, связная. Мы служим в первой роте, а этот «грирсон» приписан к третьему взводу. Ты можешь спросить: а где же, собственно, тусуется весь этот третий взвод? Может быть, в том ангаре? Но если ты туда заглянешь, то найдешь там не больше пяти человек — кретина старшего механика со своими отморозками-помощниками. Они с деловым видом расхаживают взад-вперед по ангару, имитируя трудовую деятельность. Так где же взвод? Сегодня взвод красит бордюрчики на клумбах перед штабом подразделения в розовый цвет. Один из самых важных этапов боевой подготовки.
— Понял, — сказал Гарвин.
— Так что не валяй дурака, осваивай машину, — вступил Горецки, — а не то получишь воинскую специальность ассенизатора первого разряда. — Он присмотрелся к Гарвину внимательнее. — А не в твою ли честь был позавчерашний парад?
— В мою, — ответил Гарвин.
— Тогда я твой должник. Если б не ты, пришлось бы мне дежурить на обеде у милля Фитцджеральд. А так она отобедала с коудом в штабе. И все из-за тебя.
— Рад, что смог быть полезным.
Тут внутри «грирсона» что-то звякнуло, и оттуда вылезла женщина небольшого роста в старомодных очках с прямыми волосами до плеч. Было такое впечатление, что ее парикмахер вместо ножниц использовал топор мясника. На рукаве ее гимнастерки красовались три полоски — знаки отличия финфа.
— М-мм… привет, — выдавила она, небрежно кивнув.
— Это Хо Канг, наша компьютерная пифия, — сказал Дилл. — Электронный перехват. Это Гарвин Янсма. Она финф, поэтому называть ее пифией позволительно только мне как старшему по званию.
— М-мм… привет, — повторила Хо и тут же обратилась к Диллу, совершенно забыв о существовании Гарвина. — Бен, помехи на приборе ближнего наблюдения никуда не делись. Я пыталась за ним следить, когда он ходил вокруг машины, и увидела шесть человек вместо одного. При этом они танцевали.