Василий Звягинцев - Хлопок одной ладонью. Том 2. Битва при Рагнаради [OCR]
— Но нет, такая терапия мне не нужна, — сказал он вслух, поднимаясь. — Ребята, вы тут сами осмотритесь, а я бы поспал…
— С этими что будем делать? — спросил Шульгин, указывая на тела аггриан.
— Да то, что и собрались. Отвезти на их «ферму» и бросить. Выживут…
Он нисколько не ошибался. Дайяна пришла в себя даже быстрее, чем предполагалось. Невзирая на скованные за спиной «строгими» браслетами руки, перевернулась на спину, потом, изогнувшись, села.
— Опять победили, да? — спросила она, глядя только на Новикова, как панночка на Хому Брута. — Что ж, попытайтесь жить по-своему, может получиться очень интересно. В любом случае, скучать вам еще долго не придется. А вы этого, кажется, всерьез начали бояться?
Новиков только начал думать, стоит ей отвечать или нет, как вперед шагнула Ирина. Никогда Андрей не видел у нее такого лица, с побелевшими губами и закаменевшими скулами. Казалось, она сейчас ударит бывшую начальницу десантным ботинком. В лицо или под ребра. И кто бы ее осудил? В любом случае не те, кто знал, как и с чего все начиналось. Тогда, тогда, очень давно.
Однако до этого Ирина не унизилась. Просто постояла, глядя Дайяне в глаза. И сказала тихим, хотя и подрагивавшим голосом:
— Мы-то поживем. Поживем. А как ты сумеешь — лично мне будет очень интересно…
2006 год.
Примечания
1
Тера- (от греч. (eras — чудовище) — приставка, обозначающая наименование, кратное 10 исходной единицы. Терафлоп — триллион операций, производимых компьютером в секунду.
2
Утверждению в правомочности.
3
Volens nolens — волей-неволей (лат.).
4
Адамов. «Дело пёстрых». М., 1957.
5
«К вящей славе Господней!» — девиз иезуитов, В нужное время произнесенный, избавлял даже от клятвы на Кресте.
6
Интернирование — фактически, пленение гражданских лиц или военнослужащих, на начало военных действий оказавшихся на территории противника либо его союзников.
7
Города и мира (лат.).
8
«Опасная» бритва — популярный с древних времен до 60-х годов нашего века инструмент в виде плоского, крайне острого клинка. Уступая «безопасным» бритвам «Жиллетта» в удобстве пользования, превосходил качеством. Лучшими считались произведенные в г. Золинген, Германия.
9
«Стременная» — чарка, которую жена (или друзья, родственники) подносят казаку, уходящему на войну, когда он вставил ногу в стремя. «Счастливого пути», одним словом. Следующая будет — «Закурганная», когда казаки отъедут за пределы видимости станицы и выпьют, уже как бы отделившись от мирной жизни.
10
Ноблесс оближ — положение обязывает (фр.).
11
Так в xix веке принято было называть Машук и Бештау.
12
Таким образом в голове Ларисы преломилась история из «Вихрей Валгаллы».
13
«Домострой» — свод бытовых правил, обычаев, традиций XVI–XVII веков, предусматривающий, в частности, жесткие нормы поведения замужних женщин.
14
Во времена кавалерии на передаваемых конной эстафетой пакетах ставились кресты карандашом или чернилами, обозначающие для неграмотных степень срочности. Три креста — самый быстрый аллюр (вид движения), галоп или карьер, на пределе выносливости лошади.
15
Вооруженные силы Югороссии.
16
Первый образец разрывных пуль, изобретенный англичанами. Конец XIX — начало XX века.
17
Одно из великолепных изобретений советской партийной статистики. Начиная с 1932-го (год выпуска первых советско-американских тракторов «Универсал», они же «Фордзон», мощностью именно 15 л.с.) до самого конца соввласти в справочниках общий объем произведенных тракторов всегда пересчитывался на «15-сильные». То есть один «Кировец» — 40 тракторов «вообще». Про «банки» — консервные имеются в виду — тоже интересно. До сих пор никто достоверно не знает, трехсотграммовки в трехлитровые пересчитывали или наоборот.
18
Непереводимая игра слов. Лавр Корнилов — лавровый венок.
19
Граната времен Первой мировой войны, конструкции русского офицера Новицкого, предназначенная в основном для подрыва проволочных заграждений и блиндажей противника в позиционной войне. Вес боевого заряда — пять фунтов. (Вдвое больше, чем у гранаты РПГ-43.)
20
Город (укр.).
21
Схид — восток, захид — запад (укр.).
22
Презрительное название Российской Федерации (эРэФ).
23
Чертом (укр.).
24
Граждане (укр.).
25
«Туман войны» — по теории Клаузевица, та ее составляющая, которая лежит за пределами возможностей полководца оценивать планы противостоящей стороны и ход боевых действий (в том числе и со своей стороны) до получения информации об уже случившемся, которая непременно запаздывает.
26
См. роман «Дальше фронта».
27
Одна из поговорок преферансистов.
28
А. Н. Толстой. «Восемнадцатый год».
29
Сняв с погон звездочки, штабс-капитан превращался в капитана (майор по-нынешнему).
30
Он же — «детектор лжи», по имени автора.
31
Намек на главную героиню спектакля (и фильма) «Оптимистическая трагедия». Женщина-комиссар от большевиков на Балтфлоте. Подразумевалась Л. Рейснер. Самая знаменитая исполнительница роли — Алла Демидова.
32
Вульгарная — в смысле «простонародная», в отличие от «золотой» латыни, языка философов и поэтов.
33
Букв. — «от яйца до яблок» (у древних римлян обед начинался с яиц и кончался фруктами), т. е. — с самого начала и до конца.
34
Глубокое нейропрограммирование.
35
См. «Возвращение» А. и Б. Стругацких.
36
Кандидатский минимум — экзамены, которые полагалось сдать претендующему на защиту диссертации. Специальность, иностранный язык, а главное — «Основы марксизма-ленинизма». После сданных в институте 5 экзаменов по этому предмету — еще раз то же самое, но в двойном объеме.
37
Подполковник казачьих войск.
38
Петербургский мещанин, обезоруживший террориста Каракозова, стрелявшего в Александра Второго (1866 г.).
39
Станковый пулемет на треногом лафете.
40
Жаргонное наименование ста граммов водки без закуски.
41
Отступление (устар.).
42
Взять на куклу: в широком смысле — подсунуть фальшивку взамен подлинника, распространенный прием — всучить пачку денег, где только верхние листы настоящие, остальное — резаная бумага (жарг.).
43
«Тигр, тигр, тигр!» (япон.). — Кодированная команда по японскому флоту к началу атаки на Перл-Харбор.
44
Проскрипции — списки лиц, объявленных вне закона, лишенных прав состояния и подлежащих преследованию (древнеримск.).
45
Инопланетянин, герой рассказа Рассела «Будничная работа».
46
МПС — министерство путей сообщения СССР, для нужд пассажиров выпускались подстаканники из мельхиора с вензелями и эмблемами этого ведомства, достаточно тяжелые, чтобы на ходу не падать со столиков.
47
Доминант — господствующая в данном социуме особь.
48
Когда за Гумилевым в общую камеру пришел конвой, чтобы вывести его на расстрел, какой-то чекист спросил, заглядывая в бумажку: «Кто здесь будет поэт Гумилев?», он ответил: «Здесь нет поэта, есть поручик Гумилев. Пошли».