Валерио Эванджелисти - Падение в бездну
32
В транскрипции: Руа Жоффруа… Руа д'ефрейер… Звучание действительно сходное. (Прим. перев.)
33
Катрен XII, центурия VIII. Перевод Л. Завалишина.
34
Палинодия — отречение от своих слов. (Прим. перев.)
35
«Misterium Magnum» («Великая Тайна») — один из трудов Парацельса. (Прим. перев.)
36
Катрен LXIII, центурия I. Перевод Л. Здановича.
37
Копты — египетские христиане, представители одной из самых древних ветвей христианства. Они пользовались на письме не иероглифами, а алфавитом, близким к греческому. (Прим. перев.)
38
Бог Отец (староангл.). (Прим. перев.)
39
Дочь Твоя (староангл.). (Прим. перев.)
40
В Египте существовало демотическое письмо, т. е. предназначенное для простых людей (демоса), и иератическое, предназначенное для жрецов. (Прим. перев.)
41
Перевод О. Егоровой.
42
Фамильи (в буквальном переводе «свои люди», «члены семьи») — добровольцы из мирян, которые выполняли при инквизиции различные поручения: осуществляли слежку, перевозили почту и т. д. Одним из таких фамильи был Диего Доминго Молинас. (Прим. перев.)
43
Катрен XXXIV, центурия III. Перевод Л. Здановича.
44
В дословном переводе слово «холокост» означает «всесожжение». (Прим. перев)
45
Автор обращается с физическими и инженерными терминами достаточно свободно. (Прим. перев.)
46
В середине мая 2008 г. было принято решение начать подготовку к проведению эксперимента, воспроизводящего условия Большого взрыва. (Прим. перев.)